卡列宁不应该是贵族阶层典型的自私虚伪阴险无情的丑恶嘴脸么,为毛,我看着掉毛的裘这么悲情呢!
卡列宁不应该是:你出轨我很丢脸,有失身份,毁了我的名誉,所以你不许背叛我。
可是阿裘演出来就好像:我太爱你,只是我不敢说,所以求你别离开我。
原著的设定不应该是,卡列宁觉得:我原谅你 ,显得我高贵。
可是阿裘演出来就是:我原谅你是因为我爱你。。。
安娜说,我是他的妻子,我怀孕了的时候,阿裘哀伤的眼神,落寞地走掉;安娜回来看儿子,阿裘望着她,难过地皱着眉。
安娜产后身体虚弱,卡列宁和沃伦斯基在安娜床边和解,之后卡列宁还安慰了沃伦斯基,沃伦斯基在卡列宁怀里痛哭啊。
尼玛这段我怎么看都是他俩要在一起的趋势啊!!!
某人掰弯直男的功力长久以来一直有目共睹啊!
特意去翻了原著,原著里床边和好确实是有的,但是后来哭的是卡列宁啊,或许导演是想强调沃伦斯基弱受的地位所以。。。
应该是之前的解读对卡列宁有偏见,就好像琼瑶奶奶的作品里讲男主出轨一定是家有悍妇,小三是圣母。
托老师这么伟大的鸿篇巨著,卡列宁肯定不可能是非常单薄的脸谱化的人物嘛!
所以我裘的版本其实才比较贴切对不对。
==================八卦分割线==========================开头给奥博朗斯基刮胡子的那个不是《南方与北方》里的男主么,但愿我没看错,有错请指正。
唐顿家来了两位,大小姐一共两场戏,居然衣服都没换。
另一位是第二季里领便当的男仆威廉,本片里演那个给安娜戏院票子的伯爵还是什么爵。
这一版本的沃伦斯基怎么看都是吃软饭的小白脸。
平胸版的安娜比我预期的稍微好一些,虽然她那张五方脸我依旧接受无能。
想对平胸版安娜说的是:就算你老公头毛掉光,腰上长膘,你找这么个没颜没气势的小白脸你说得过去么。
这种舞台剧式的改编真的挺好的,场景转换什么的都特别灵。
就是这么个俄国故事通篇标准英伦腔是不是有点奇怪啊。
电影《安娜-卡列琳娜》,改编自列夫托尔斯泰经典名著。
这个版本的电影编剧是我非常崇拜的英国当代最杰出的剧作家Tom Stoppard,难怪连这两分钟的电影预告都是如此地动人心魄。
光看预告片的时候我就被片中的几句话给震撼了,看看这台词,真不是一般地牛比:沃伦斯基:我爱你。
I love you.安娜:为什么?
why?沃伦斯基:爱没有为什么。
cannot ask why, about love.三句话,总共才八个字,简直活生生地描写出了所有的女人和所有的男人,以及爱情在男女两性中的差异,之深刻,之精湛,之凝练,一针见血,实在是令人叹为观止。
但今晚在看了全片以后,虽然我整体给了个四星(英国的媒体大多都只给了三星,的确是有原因的),但影片的后半部分实在令人有些失望。
编剧Tom stoppard 是我最喜欢的当代英国剧作家之一,但这部电影的编剧却让我感觉他似乎有点力不从心,也许是因为他毕竟年纪大了,都75岁了,也许则是因为导演的问题。
总的来说,电影的开头精彩绝伦,恍若盛宴;中间部分从沃伦斯基摔马以后开始变得平平,而到了结尾,则变成了虎头蛇尾,画蛇添足的彻底败笔。
三个主角只有裘德洛的演出最为精彩,居然生生地把一个反派角色给演成了颇值得同情的正面人物。
而且这部电影彻底颠覆了他一直以来的帅哥形象,表现出了他精湛的演技,造型师甚至不惜故意以秃顶和胡须来掩饰他的英俊外表,呵呵。
女主角凯拉则差到惨不忍睹,从头到尾本来所有的场戏都是为她设计的,结果她连人物连最起码的感情变化都没法表现出来。
只看见安娜在整部电影里不停地喘气,像得了肺痨一样。。
大家可以去看看格丽泰*嘉宝在1935年的黑白电影里演绎的安娜,那才是真正雍容华贵的贵族夫人啊,全身上下从头到脚都闪耀着迷人的光彩,而相比之下,凯拉版的安娜简直就是一个摆不上台面的毛丫头,甚至像一个偷情的贵族侍女,被老爷发现了奸情就吓得全身发抖,连眼泪都掉不下来,只会使劲地喘息,喘息,再喘息。。
所有的女角色里面,最精彩的还是大小姐玛丽,总共才三句台词就那么亮眼,演技绝对一流。
尤其是她帮安娜和沃伦斯基在卡列宁到来时掩护的时候,总共才一句台词,整个电影屏幕的中心就是她了!
连主角安娜都完全看不见了,实在是太抢戏了。
这部戏如果让她来演安娜,那才叫完美。
至于沃伦斯基,不知道是因为剧本的问题还是演员的演技问题,整部电影这个男主角的人物形象最为苍白,单薄,甚至几乎难以成立。
他在整个电影里给人的印象就是一个英俊的年轻男人的符号而已,连花花公子或者是优雅情人都谈不上,因为他几乎完全没有动作,除了说我爱你,还是我爱你。
整部电影他只会做一件事,就是说我爱你。
不过,这些表演上的问题都还不是最重要的,整部电影最致命的问题在于后半部分的立意:居然不可思议地把托尔斯泰批判的卡列宁给塑造成了最爱安娜的恍若代表真爱的基督耶稣般圣洁的使者(连安娜自己都在剧中说,我老公,他是一个多么nice, kind的男人啊!
)。
我的神啊!!
这么弱智的改编,我绝对不相信是编剧干的,不要说Tom是英国当代戏剧史上数一数二的大师级剧作家,就算是最烂最烂的编剧,哪怕他再蠢再傻,也绝对不敢这么改老托的原著,甚至任何一个具有文学常识的编剧都不会这么干,只有导演才敢这么干。
于是全片尽毁,安娜更是死得莫名其妙。
The film is not over yet, but Joe Wright is over。
好了,电影看完了。
在全片的最后一个镜头,导演更是明显无比地彰显出了他认为“正确“的爱情和人生观:代表着幸福和正确的真爱的卡列宁,在“原谅“了他偷情的妻子安娜和情敌沃伦斯基以后,他得到了内心的平静,并且平静而幸福地坐在满是天堂般的圣洁花丛的草地上,看着自己的儿子和情人的女儿一起在花丛中嬉戏,相拥,这,是多么地幸福啊。
至此,我们可以毫无悬念地肯定:导演乔*怀特不仅完全没有读懂托尔斯泰的《安娜*卡列尼娜》原著,也完全没有读懂甚至完全扭曲和篡改了可怜的戏剧大师汤姆*斯托帕的剧本《安娜*卡列尼娜》原著。
还记得当安娜和沃伦斯基再度相遇并且定情的那一场戏里,两人那一段动人心魄的对话和台词吗?
安娜(恐慌地):不,不行,我已经结婚了,我有丈夫和孩子。。
我不应该再见你。
No...No...I am married, I have husband and child...I shouldn't see you again.沃伦斯基:这没有任何区别。
it doesn't make any difference.安娜(仍然挣扎地):可这是错误的。
but this is wrong...沃伦斯基:这没有任何区别。
it doesn't make any difference.——Oh yes, this is truly, love.感谢托尔斯泰,感谢Stoppard.
电影改编名著是一件吃力不讨好的事情。
连希区柯克都说,一流的小说只能改编成二流的电影。
可是多少年来,还是有无数导演以身试险,大概名著经典的巨大魅力诱使着他们心甘情愿地沦陷其中。
英国导演乔•怀特执导的《安娜•卡列尼娜》除了要面对原著所带来的巨大压力,更要直面的前辈们的不同版本。
像1935年的葛丽泰•嘉宝版本,1945年的费雯丽版本,1997年的苏菲•玛索版本,几乎每版都有可圈可点之处。
尤其是嘉宝和费雯丽,已经是那个电影黄金时代里的怀旧神话,新版里饰演安娜的著名影星凯拉•奈特莉根本不占有任何优势。
新版的安娜确实乏善可陈,事实上,也许这部改编的电影里,最遭人诟病的就是演员的表演,面对那些华丽而空洞的布景,就连一向最会演戏的裘德•洛也被压抑了起来。
几位主演的表情几乎没有任何变化,空洞的眼神,苍白的表情,矫揉造作的动作,很可能是迎合了那个旧时代贵族无趣的生活标准,但是对台下的观众而言,真的是一种煎熬。
按说乔•怀特不缺乏改编名著的经验才对,2005年的《傲慢与偏见》,2007年的《赎罪》都有令人沉醉痴迷之处,尤其对后者的诠释,把一个关于压抑的情感、贪婪的追逐、忏悔的决心、救赎的希望,这样带有强烈的麦克尤恩式的爱情惊悚故事,完美的演绎出了独特的风格。
但是从去年的一部间谍惊悚片《汉娜》中,我们发现了乔•怀特似乎逐渐沉迷于电影形式主义的杂糅。
这种带有强烈个人色彩的风格在《安娜•卡列尼娜》中得到进一步渲染。
汤姆•斯托帕德改编的剧本完全摒弃了原著角色丰富的自我内心的挣扎,我们只看到那些人物轮番登场,急匆匆下台。
也许以舞台剧的形式改变电影就有这样的特点,但是对于那些读过原著的观众来说,他们会觉得这样的改编完全丧失了原著人物的魅力,电影中作为宏大背景的时代被悄悄隐匿了,通过那些华丽的舞台布景,我们偶尔能看到旧俄国乡间似曾相识的风景,但是一闪而过的样子,孤零零脱离了人物的生活。
在观看电影中,我有一个强烈的印象,这部电影最大的成功也许就是这种新的舞台剧的尝试,我们通过电影看一场话剧;最大的失败也是会因为这种试验色彩过浓的舞台剧形式。
舞台剧的特性强调的是假,就如同布莱希特提出的“间隔理论”,观众与剧台之间隔着一种理性的反思;而电影强调的是以假乱真,逼真的效果要求的是观众的情感投入与认同。
但是在电影中观看一场舞台剧,就仿佛要求观众,不但要时刻抽身而退,对电影进行省思,而且还要求时刻能够全身心投入其中。
这种矛盾的心态会导致我们在观影过程中情感付出的失衡。
还有那些说不尽的争议。
《白鹿原》上映之初引发的争论还在继续,新版的《安娜•卡列尼娜》同样要面对这样的非议。
电影改编名著不可避免要奉行极简主义原则,但是极简主义原则剔除的是繁琐、臃肿、杂乱无章的血肉,不是要剔除原著的骨头。
乔•怀特给我留下的印象是他把过多的精力搁置在了那些雍容华美的背景上了,而那些考究的服饰包裹下的人物已经丧失了灵魂,他们口吐的不是莲花,而是糟糕的剧本台词。
我觉得最为痛心的一点,凯拉•奈特莉饰演的安娜扁平瘦弱的身躯无法承载人物丰沛的情感也就罢了,竟然连裘•德洛饰演的卡列宁时刻都处在一种机器玩偶似的静默之中,他愤怒的情感,对自己背叛的婚姻,出轨的绝望完全没有表现出来,我们只看到了一个唯唯诺诺,再三退让的丈夫。
这段在时代的映衬之下最悲剧的爱情,竟然浑似现在三流小说家笔下的烂的不能再烂的通俗爱情。
安娜的悲剧与堕落、绝望与挣扎、赎罪与失落,完全消解在了我们世俗的价值观中。
尤其结尾部分,卡列宁守着孩子,坐在灿烂的阳光里,洁白的花丛中,心满意足的微笑,仿佛预示着,安娜的救赎在于回归家庭。
她空洞的眼神中折射出的死亡,只能是她背叛自己的婚姻赢得的下场。
还有比这样更糟糕的结局么?
思郁2012-10-17书
在新华影都,本来放《镜子》的,可是投影仪坏了,给我们放免费的《安娜卡列尼娜》,太惊喜了!
1.完全超预期。
舞台剧与电影的结合,没想到可以这么玩,还玩得如此炫。
镜头的运用真是碉堡了,完美。
2.任何拿电影与原著相比较,都是没有意义的。
即使是黑泽明,也未必可以超越原著。
乔怀特很聪明,故事是小说的,形式是舞台剧的,镜头是电影的。
令人意想不到又惊喜连连。
3.节奏与配乐,完美协调。
整部电影就像在看一个个奇迹诞生,迅速轮转,门与窗的开闭,场景、人物流转来去。
4.对人物的塑造不作评价,因为我是看过小说的,看电影之前就已经有人物了,实在无法深入剖析电影在人物塑造上的成功与否。
4.感动的是托尔斯泰的伟大。
迫不及待地想再去看看小说。
5.奥斯卡可以预测了,去年《雨果》获的,大概都有吧。
6.大小姐的酱油打得真大,忍不住笑了,哈哈。。
这次英法合作翻拍的老托名著让我重燃了对经典的热情。
《安娜·卡列尼娜》一共被先后多次搬上荧幕,我看过四部。
按上映时间排列分别是:1.1935年由美国执导、葛丽泰·嘉宝主演的黑白安娜;2.1948年由英国执导、费雯·丽主演的黑白安娜;3.1968年由前苏联执导、塔吉娅娜·萨莫依洛娃主演的彩色安娜;4.2012年由英法合拍、 凯拉·奈特莉主演的现代版安娜。
四部影片各有优劣,从道理上讲,应该是俄国人对自己国家的作品领会演绎得更为深刻才是,但也许我只找到了国语配音版,况且是前苏联时期拍摄的,演员多少有点拿腔作调,而且也难以还原再现沙皇时代贵族阶层的奢华气象,我认为这个版本乏善可陈,没有可圈可点之处。
反倒是两部黑白影片更加博得我的好感,尤其是费雯·丽,将安娜表演得十分传神,而且此片在明线、暗线的布局上也和原著相吻合,足见导演与演员的用心。
2012年,由凯拉·奈特莉演绎的现代版的安娜故事,虽然在场景设计上独具匠心,但也只能说是仅得其形,未会其神,演员对角色的揣摩不够深入,台词拿捏也不到位。
仅仅是将舞台剧的诸多表现形式更多得尝试在电影上,虽然未见得成功,但不得不说是一次推陈出新的大胆尝试。
整体基调:这部电影的主色调比较暗沉,相较于导演之前频繁使用的明快色调,这次导演似乎更谨慎,更尊重原著的画面感,也为了营造整个故事的压抑感与神秘感,渲染悲剧的结尾。
主角的服装以及舞台的装潢大多呈现暗褐色(左)或者深蓝色(右)的整体色调
色彩 但电影色调也并非一成不变,当男女主角陷入爱情时,我们发现画面突然变得明亮, 色调变得更加鲜艳。
比如安娜和沃伦斯基在草地野餐时(左),安娜告诉沃伦斯基她怀孕时(右),满满的鲜绿色和纯白色铺入我们的眼帘,也带动了我们的情绪。
色彩 斯托拉罗认为,色彩能够引发情绪的作用是有生理基础的。
比如红色可以提高观看者的血压。
由此可见,无论是暗沉的主色调和穿插其中的明快色调,都是乔怀特导演和格林伍德的精心设计加上调色师后期修饰的结果。
光影:而谈到光影,由于这部电影大多由室内戏和夜戏组成,所以用到最多的就是偏暗黄色的灯光,配合暗沉的色调,打造了丰富的层次,展现出别样的俄国风情。
值得一提的是舞会时的灯光变化, 随着主角情绪的波动,光影从均匀分布到聚焦在男女主身上,强调舞台剧的效果,给观众以强烈的视觉冲击;在故事快要结尾时,又出现许多逆光侧光的镜头和跳跃的光线以展现女主内心的绝望。
透过光影和色调,观众能够下意识地感觉到故事在讲述什么,在表达怎样的一种情绪,影片用光线的结构、组织、运动和变化展现了不同的气氛和寓意,同时也展现了主角的心理变化过程。
该电影也出现了一个较新的创意:将戏剧转场搬上电影荧幕。
电影的前半段多次出现一个夸张的舞台,并将道具和场景的转变过程也呈现在观众眼前,配合俄国风味的背景音乐,放大剧场感。
安娜哥哥的办公室随着舞台帷幕的降升,变成了饭店和舞会,中间的调度衔接得非常自然,乔·怀特试图带给观众一种新颖而复古的审美趣味。
奥勃朗斯基在面对多丽时那种愧疚和恐惧表现得却不好。
尤其是一开始时有一个很美妙的细节我倒觉得应该放到电影来。
奥勃朗斯基被揭穿时表情变化后居然露出了官场上惯用的那种憨厚的傻笑,直接导致了夫妻矛盾的升级。
这个细节实在是太有趣了,不该被电影版错过呀。
电影版把卡列宁的初登场摆在了这里。
他的热衷仕途,忽略家庭的表现虽然短暂,但却十分充分。
奥勃朗斯基在接待列文时的让人高兴和讨喜。
列文的拘谨,过分严肃和命运式的悲情。
柯兹尼雪夫的第一段登场被砍掉了好可惜。
电影太短了。
不过我实在是很喜欢柯兹尼雪夫这个人物。
吉娣那种孩子气的美丽以及其善良伏伦斯基的优雅得体,翩翩多情尼古拉的病态,暴躁以及内心的善良列文在尼古拉面前那种又关心又害怕的郁郁寡欢的神气伏伦斯基盯着安娜的那种放肆的眼神,以及安娜在他母亲面前那种轻微的窘迫,落落大方的优雅,伏伦斯基在去给寡妇钱之前,向安娜扫去的那一眼,安娜在看到他给钱的时候,反而露出了一个不太开心的下拉的嘴角。
奥勃朗斯基告诉她伏伦斯基与吉娣的关系时,安娜的表情在两秒之内发生了好几次变化——先是露出笑,作出一个“噢”的,睁圆杏眼的惊讶表情,等到哥哥的眼神已经不停留在她脸上时,再细细地眯缝起眼睛,很有那种吉娣看不住自己男人的嘲讽和细细玩味的意思,这时她的笑才带有酒窝。
奥勃朗斯基说到多丽时,一副忧郁的表情:啊,她是我的妻子,我尊敬她,爱她,可是她对我失去了肉体的吸引力,我又能如何呢。
多丽被安娜劝说时的表情也很棒。
有一种无助,同时也带有怨恨和伤心。
这三种表情的交替来表现人物内心活动的复杂,很到位。
不得不说安娜的演员这段的表现并不好,有了那种她在揣测多丽心底的锐利的眼神,但却没有书中所说的那种多丽一开始诉说难过,就忍不住陪她一起伤心的共鸣感。
原著中提到,安娜的这种同情的共鸣感使得多丽最终对安娜敞开心扉,并且被说服,并且在很久以后,她对安娜依然充满了感激。
安娜和吉娣说话时脸上带有一种“被压抑的生命火花”。
在伏伦斯基来奥勃朗斯基家的夜晚,安娜虽然有惊喜,但并没有表露。
慌乱的反倒是伏伦斯基。
这样的改编把原著里本来就是碧池的安娜刻画得更不矜持了。
舞会,吉娣像是只毛刚长齐的雏天鹅一般带着天真与稚嫩的神情,而安娜则像是一只成熟而冷酷的黑天鹅,带着致命的妩媚和诱惑。
简直就是两个人的战场。
吉娣毫无防备,安娜势在必得。
我想在这次安娜与伏伦斯基跳舞时,她仅仅是“被点燃了生命之火”,感到欢愉,并且为自己抢走了吉娣的男伴感到又尴尬又自豪。
那种略带喘息的心动情节处理倒是不太妥当。
吉娣拒绝了所有人跳玛祖卡舞的邀约却发现自己被伏伦斯基冷落了,站在一旁看着伏伦斯基与安娜跳舞的那种慌乱无助并没有被表现出来。
反倒是当时跳舞时对吉娣毫不留情,不怀怜恤的安娜在电影中显得那么负有罪恶感很不合理——安娜是个碧池嘛,哪来的负罪感。
更不遑论及她会把伏伦斯基与吉娣跳舞的事放在心上了——她一早就做出了明确的判断,吉娣不是对手,不需要放在眼里。
伏伦斯基在最初面对安娜时并没有那么迷人而致命的信心,他是谦卑的,唯恐伤害安娜的。
这种谦卑和怯懦而坚定的追逐正是让吉娣看穿并且伤心的地方,也是吸引安娜的地方。
那种at your service的下位使得安娜最初的虚荣心得到了满足。
安娜刚回到家时,是有获得片刻的内心安宁的。
并不像电影里那么心猿意马。
这也实在太经不住诱惑了。
安娜在社交场合上频频与伏伦斯基打照面,俩人暗送秋波,心潮起伏。
对伏伦斯基拒绝新任命用了1分钟左右的笔墨,这个处理我倒觉得比原著好,原著对此太轻描淡写了。
在俩人争论,安娜花心乍泄时,伏伦斯基再次提到拒绝就职的事。
这个处理其实我觉得真的很棒。
但这种直白的表述却把原著中那种更长期的暧昧和犹疑状态给消灭了。
这显得太过不庄重了。
卡列宁发现家庭隐患时,不是以爱情,而是以“适宜”,“上帝安排”这样的话来试图阻止安娜,是促使安娜最终越走越远的原因——伏伦斯基用爱诱惑她,用离去逼迫她,而卡列宁以社交礼仪约束她,以上帝警告她,以儿子威胁她。
不过在提到儿子的时候,安娜并没有显出一种“被威胁”的惊惶和愤怒。
“It's really too late for this”这句话的双关很棒。
在性爱戏的处理中有个很巧的地方。
安娜的go on 和 murderer的控诉同时进行着。
一面乞求着欢愉一面又面对着自己的罪恶感无法自控地控诉着。
奥勃朗斯基实在是太可爱了。
列文实在是太可爱了。
他们俩的争论实在是太可爱了。
吉娣和多丽的争论笔墨恰到好处。
安娜和伏伦斯基的结合原本就是爱欲与玩心的放纵以及危险游戏的刺激。
它以将一切现实问题搁置并任由它们不断恶化为代价。
有人认为卡列宁禁止李迪雅夫人谈论安娜的淫荡行为是为卡列宁涂脂抹粉,但原著中说得很清楚。
卡列宁确实在努力维护自己以及安娜的尊严,表示相信妻子,同时也在自己内心里说服自己要信任妻子,即使是在罪行已经昭然若揭的时候。
(原著P133)伏伦斯基的哥哥来劝他娶贵妇人,博取高位,这在原著末尾也是有提到的。
在之前一直是一条暗线。
在电影中把暗线提取出来了。
挺好。
安娜在宣布怀孕时的表情很棒。
安娜在赛马出现险况时的严重失态和卡列宁的尴尬很好。
不过俩人在“是否离开”的争执却没有表现。
我想这是整部作品中的关键冲突之一。
卡列宁在她哭的时候,站在她面前,遮住她的脸以免丢人丢大发这个动作也没有得到表现。
俩人在车中的对话,安娜向卡列宁承认自己的秽行,卡列宁听到以后面部表情的一成不变,我认为表现到位。
卡列宁的决定做得太快,他的心理斗争没有得到足够充分的笔墨去加以表现,虽然限于电影的篇幅,但他直接禁止安娜偷情,虽然合理,却不是原著的意思。
对卡列宁这个人的形象也有了微妙的改变。
原著中,卡列宁是在心里经过丰富的心理活动,比较了决斗-离婚-分居三种处理方式,最终决定给妻子一个妥协协议,一个“悔过机会”。
这样的卡列宁在这种极为让他难堪和痛苦的状况下显得更加冷酷而理智。
电影中,更加快速做出决定并且不允许妻子偷情的卡列宁,显得更鲁莽,更无情。
大约这实在是无暇展开的一个很深刻的心理描写吧我想卡列宁问的那句“what I did deserve this?
”是导演想要帮卡列宁问出口的话,这个可怜的无辜的男人。
至于安娜,居然有人说这部电影是安娜黑,我觉得它帮安娜洗白了不少了。
原著中,在向丈夫公开奸情后,她只想着继续去和奸夫寻欢作乐;而当被丈夫强行留在家中的时候,她对丈夫又是诅咒又是愤恨又是恶心,丝毫没有一点歉意,完全就是一个一天不被肏就空虚寂寞冷的碧池。
一点都不像电影里那么富有歉疚感。
列文线被缩减得太多了。
哈哈。。。
列文在用餐时的长篇大论真是太棒了。
列文和吉娣俩人的猜字游戏好棒。
用电影没法很好地表达出来,但已经表达得很好了。
电影中俩人的爱情还是像原著里一样感人。
卡列宁在看到安娜说“我快死了”的便条时,那种冷漠的撕纸片行为很好地表现了他当时内心的冷漠。
感觉很棒。
安娜濒死时的忏悔表现得不够充分。
卡列宁在饶恕安娜后对安娜说的那番话,确实是原著中他心里的考量。
他完全站在安娜的角度为她考虑,却得不到她的认同和理解,她只是一味地把卡列宁的行为归为恶毒的,而自己盲目追求愉悦和欲望的行为认为是正当的。
电影无法将各自的心理活动表现出来,便用对话来体现。
这种心理活动是很重要的。
伏伦斯基自杀未遂未得到体现。
安娜抛下儿子去外国偷情时她的想法(要爱情,不要儿子)在电影中被显化了。
原著中安娜持续不断对卡列宁的简直就是污蔑性的侮辱和控诉在电影中未能得到足够的体现。
这部电影对列文这个完美主义的空想者的刻画好棒。
柯兹尼雪夫和华伦加的戏份完全被砍掉了我很是有点不满啊。
他们俩简直是完人。
吉娣的演员真是完美。
从看到她开始,我就觉得,天呐这就是书中的吉娣,她活过来了。
对不让安娜来见儿子的解释太过单薄。
李迪雅夫人是向谢辽查宣称安娜已经死了的,而卡列宁也协助欺骗。
意大利蜜月被整个cut掉了。
唉。
关于安娜的亲子关系,其实有一点我觉得很应该表现。
那就是谢辽查与伏伦斯基之间的隔阂。
在书中曾被提及。
我想,如果谢辽查跟着安娜生活,他是不会幸福的。
卡列宁的决定并无错误。
呵呵。
安娜去剧院这个举动的愚蠢,在书中并没有直接指出,而在电影中则被指出,安娜热爱社交活动,热爱被众人注视并且喜爱,但是她却一再打破社交规则,使自己与卡列宁以及伏伦斯基陷入窘境,却反过来责怪身边的人。
她以为她能够忍受众人鄙夷的目光,但最终她承受不住,并且崩溃了。
说出来了!
导演直接让多丽把她想被别人肏的想法说出来了→_→啧啧。
安娜从来没有在外人面前举止失措过吧?
她一直是很有魅力的。
她和多丽会面这段的安娜表情处理不合适啊。
剧情压缩以后安娜和弗伦斯基的冲突表现就更显单薄了。
说实话,我认为托尔斯泰对他们爱情最后出问题的分析都已然是不够丰满和深刻的。
没太理解“so it's the child”这段的处理是怎么回事,电影里伏伦斯基计划丢下安娜和他人结婚么?
列文在宗教和政治上的思考被很大程度上地淡化了。
但反过来说,列文线的重要性就在于它很难被表现。
卡列宁最终领养了安娜的女儿,对于这个人物的刻画总地来说还是符合原著的精神的。
1. 请别跟我谈原著,我只是谈个人的观影感受。
2. 场景以剧院舞台为中心,全剧院既在戏中又在戏外,角色通过在后台穿梭与配合背景道具的上下就顺利即时地实现了换场与连接,亦真亦幻。
3. 可以说是跨文化的高风险大胆制作,但剧场舞台的设置似乎给了故事足够的架空感,所以大可不必求权责备。
4. 全部细腻精美又简洁流畅的场景切换大悦人心,从风雪夜到宴会场只需要一段楼梯,舞台剧般的对时间与空间的虚幻感觉使整部作品紧致度大大提高,适当的压迫感十分舒服。
5. 文员与农奴略显喜剧性的一致动作充满俄罗斯歌舞的气息。
6. 脸上满是黑污面目不清的工人葬身于安娜与渥伦斯基初次相逢的车轮之下,爱与欲的阀门一开无收,霍霍疾行如荒郊外的列车,如梦魇如魔鬼的福佑出现于电影的处处,直到死的终结。
7. 拥有一个有“圣人”之名的丈夫、以庄重黑裙出场的安娜,在凯蒂舞会上与白衣的渥伦斯基销魂蚀骨的一舞,众人的停格与失色中,两人如串珠的金线,罪与美的火花撩倒众生。
8. 安娜抛弃作为大臣家室的庄重,追随马背上男人的野性生活,其时接触到的吉普赛生活在丈夫所参议法案的背景之下成为离经叛道的隐喻。
9. “调任”的离别恐惧是所有表白诱惑中有最强杀伤力的一种,随之而来的第一次性爱充满舞蹈的美感,蓝天绿野中的第二次是田园牧歌,第三次则犹如宗教油画般似有神性。
10. 丈夫对她最后的尊重与保护也没能稍稍勒住安娜失控的马缰,心爱儿子的一句“世界上没有人比你更好”刺中泪点;她还是诞下了与情人磨砺的珍珠,病榻上的她虚弱与坦诚得如一只打开的河蚌。
11. 断送自己一切退路的安娜渐渐显得歇斯底里,恐惧与怀疑与日俱增,而渥伦斯基不愿与她一同破釜沉舟,他仍是一只多情的蜂鸟,与所有其他女人保持着可以接近的距离。
12. 安娜与渥伦斯基再不能成为串起众人目光的金线,众人动作的停格再无法被溶解。
13. 渥伦斯基的爱马在赛中失足摔断脊骨,被毫不留恋地结束生命;安娜在剧院中饱受鄙夷,渥伦斯基也终究没有现身救她于水火。
14. 出轨后的安娜一直如浴火凤凰,鲜红的发饰刺痛所有人的眼睛,一袭红裙终伴她脆弱爱情理想的破灭,如一朵冬季的玫瑰飘落铁轨之下。
15. 列文这个开明善良的农奴主标志了一个时代的尾声,晨曦中草垛上对恋人的一瞥让他重新鼓起了勇气;而凯蒂对这个地位低微身份复杂的家庭表现出了惊人的宽和与勇敢,大慰人心。
16. 二人间胆怯又勇敢的试探,一点点吐露心声,桌上拼字游戏的表白多么浪漫!
17. 哥哥奥布朗斯基与嫂子多丽的相互理解,以及列文最终想通的那件事“不是因为理性而爱上一个人的”,仿佛是对安娜的轻声抚慰。
18. 安娜如甘美的烈毒,其爱情理想无人能够实现。
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
每次看到这句话头就大,就像看到“这是最好的时代这是最坏的时代一样”恶心。
我想托尔斯泰在这里真正想要阐述的是木桶原理。
一个能够盛很多水的木桶必然是每一个板子都不是太短的,而任意一个板子短了木桶就盛不了多少水。
换句话说,家庭的幸福与否要用很多个因素来集体衡量,一个幸福的家庭必然是每一个个因素都比较靠谱,所以它们是相似的;而一个不幸的家庭只要有任何一个因素不靠谱就会不幸,所以它们各有各的不幸。
伟大的伍迪艾伦在他的《爱在罗马》中,用一个荒诞离奇的小故事阐明了这样一个颠簸不破的真理:成为一个有名的富人是不幸的,成为一个默默无闻的穷人也是不幸的,但还是成为一个有名的富人更好一些。
然而,安娜 卡列尼娜的不幸,就在于她是一个有名的富人。
我在想婚外恋的故事还有什么值得一写的,无非是爱情战胜了伦理,激情战胜了理智,忍受舆论的鞭笞和背叛丈夫,抛弃孩子的罪恶感,以及赌上这一切还有可能被那个人伤害的不安。
电影在题材的疆域上探索的时候,婚外恋主题应该是首先被抛弃掉的。
然而没有。
就连“闺蜜抢走老公”的故事,在中国就被重复搬上银幕,从《失恋三十三天》到李玉老师的《二次曝光》。
托尔斯泰在这里写了一个真真正正婚外恋的故事,一百年以后,还有人把它搬上银幕(而且是第十三次),还有人花钱买票去看它,是因为我们这个时代变了,一切都在向平民倾斜,贵族的特权被普通人分享,有名的富人的不幸被默默无闻的穷人分享,等到一百年之后你回过头去才发现,托尔斯泰写的是所有人的婚外恋,并且他把婚外恋写到了极致,一百多年以后的人们也没有必要给他再补充一些什么了。
因为安娜 卡列尼娜是一个现代人,她和在她之后一百年的人相同,而和在她之前一百年的人不同。
作为镜像的列文则是一个古代人。
从爱情上来看,安娜认为爱情是最重要的,只要是爱情的,就是美好的;而列文认为美好才是最重要的,不美好的爱情就不是爱情。
在古代,我们把后者叫做理想主义,在现代,我们把前者叫做理想主义。
列文所谓的美好,固然是圣经所教育他们的美好,然而圣经从来就没有独自发生过作用,所以他的美好,也就是世俗的偏见所定义的美好。
例如,一个很老的人爱上一个很年轻的人,是不美好;一个很丑的人爱上一个很美的人,是不美好;一个有夫之妇为了爱情抛家弃子,甚至连自己的生命都不顾,是不美好。
而现代人起码在审美上是认为它们美好的。
现代和古代的分野就是,现代人认为爱情是和当事人本人有关的,古代人认为爱情是和一个共同体的审美有关的。
因此安娜是新旧两个时代决裂的缝隙中出现的一个人,她在旧世界的母体中孕育而成,她所承受的痛苦是一种分娩的痛苦。
而工业革命所孕育的最为著名的怪物——火车,犹如一把电锯,在新旧世界的裂痕上不断摩擦嘶鸣,加速他们的分裂,于此同时,火车事故和卧轨也成了我们这个新世界不断重复的事件。
《安娜卡列尼娜》的火车车轮翻滚的大特写,不仅仅起到转场的作用,它还暗示着安娜最后的命运。
火车从头到尾把这个故事串联起来。
安娜和高富帅相遇的时候,一个人(用某人的话说像是从《穆赫兰道》里乱入的)被火车切割成两半;在影片的最后,安娜自己跳入铁轨终结自己的爱情。
火车既是爱情的开始(最初的爱情),又是爱情的终结(最后的仪式)。
从爱情的角度来看,本片甚至可以成为昏昏欲睡,而从仪式的角度来看,本片堪称精美。
尤其是天马行空般的场面调度,将舞台剧的表演,走位,布景,甚至场景切换都融入电影长镜头之中,有一种独特的错位感。
它在用一种表现主义的思路让你出戏,提醒你说,现实中的人,现实中的事情,不是这样的,但是人脑中的人和事情却是这样的。
因为文学本质上是矫情的,是大惊小怪的,是高于现实的,而电影本质上却是对现实的复制。
作为一个文明名著改编的电影,而且是第十三次改编(因而必然不是不朽),与其在剧本和表演上下功夫,不如在镜头语言上下功夫,假如一部小说改编的电影能让人得到属于电影的美(而不是属于文学的美),那么忠于不忠于原著就显得不那么重要了。
这也是我们正确看待《白鹿原》应该持有的看法。
在影片的后半部分,随着剧情的推进,为了不使形式太过抢戏,开始中规中矩。
然而由于实在没有什么太过抓人的东西,单凭场面调度带给人的欣喜又不见了,就成了一种昏昏欲睡的东西。
但是我们应该原谅它,这部电影除了女主角之外的一切我们都应该原谅。
因为我们首先必须注意,《安娜卡列尼娜》是一部古代的小说,古代的小说是以明晰的心理描写见长的,而电影是关于视觉的。
电影应该改编那些凭借着外延来表现内涵的作品,而不是那些让内涵自己说话的作品,因为在电影中,它们不会说话。
电影的最后,爱情已经消失了,剩下的仍然是两个仪式,一个是关于列文的仪式,一个是关于卡列宁和安娜的两个孩子的仪式。
在那片安娜和高富帅偷情的浪漫之地,卡列宁看着他的孩子和高富帅的孩子一起玩耍,相亲相爱。
卡列宁说他已经原谅了她,然而对于她来说,这种原谅就是一种惩罚。
因为这个人实在是太善良了,而善良的人总是别人眼里的沙子。
我在想一个问题,卡列尼娜和卡列宁这两个词有啥关系,据某人说,可能一个是女的的名字,一个是男的的名字,其实是一个词。
《不能承受的生命之轻》里边有一只狗就叫卡列宁,看来它是一只公狗了。
那一章叫做《卡列宁的微笑》。
那只狗快要死了,奄奄一息,偶尔忽然叫起来,他们就会很高兴,说这是卡列宁微笑了。
在影片最后的仪式中,我特别留意了一下卡列宁有没有微笑,然后我回忆了一下整部片子,他好像从来都没有微笑过。
20121021
挑了一个工作日的下午去看了电影,还是很享受的。
影院的人非常少,虽然我不知道真正去看的人会不会很多。
这部小说拍过好多次的电影版本了,有幸没有看过一次其他版本的。
也算是全新的接受。
电影的开头就是舞台化的表现,习惯了一板一眼的场景拍摄,这种舞台剧的表现还比较容易接受,一切都在摄影棚,一种对于小说的解读。
本来是晚上的任务,拖延到半夜来完成。
坐在这里想了想,安娜可不可最后不去自杀呢?
后来发现不可以,你说宗教可憎,人性伟大,还是人言可畏呢?
好像都比较重要,然后安娜不知道怎么办才好。
放在现在,安娜可能会好好的,可以再结婚,可以争取阿廖沙,可以争取安妮的抚养权,可惜这都是19世纪末期的沙俄。
这一切都不可以实现,安娜完成了叛逆,又成全了自我。
对于小说不是特别了解,找了一下列夫托尔斯泰的资料看了看,原来安娜是如此的伟大,是文学史上的一个比较丰满的人物。
我感叹于托尔斯泰思想的深邃,我有空看看这部小说,以及战争与和平。
小说有时候有这么魅力,他就是反映了一些社会思想变化的动向,他们都是比较深刻。
电影完整的反应了小说叙述的故事,以安娜卧轨成就了电影的高潮。
火车的开头,火车的结局。
火车的开头是因为善良的安娜看到贫苦的火车道工人惨死车轮下,渥伦斯基虚伪的慈善之举而心动,埋下了精神,肉体全部出轨的伏笔。
她的哥哥不能忍受家庭的苦闷,不断婚外情啥的,安娜出任和平大使,结果出卖了自己。
安娜的哥哥也是害人害己了。
我觉得爱情或者是婚姻也是很邪恶的,这个唯一性倒是要求真滴很高啊,人无法克制自己的欲望,安娜和安娜的哥哥,安娜更加的崇尚了人的天性,结果呢安娜是自己认识了自己,也是自己没法放过自己,太纯粹的人就是很可怕。
电影里的列文是一个很好玩的年轻人,他说,我追求的不是简单的幸福,有想法的孩子啊,嗯哼,然后找了一个靠谱的妹纸,两情相悦,生活可以靠理性成就幸福,然后婚姻家庭是因为理性而建立的么,电影里我没有看的很明白,然后我坐在这里也没有很明白,我觉得我挺蠢的。
列文也是托尔斯泰的一个投影,他同情农奴,然而却也帮不了他们什么,托尔斯泰倒是很幸福,就借列文表达了一下自己的心愿。
我真心的说,吉提,列文的太太还真的是个不错的妹纸,迷途知返,不过我不是特别明白托尔斯泰对于她的态度,也许我看小说可以明白。
聪明的人和愚蠢的人总是很有区别的,比如安娜和她的嫂子道丽,我虽然说道丽,但是道丽也是一个值得同情的人,电影的后面,道丽反过来安慰安娜,然而这时候的安娜已经换成了当年的道丽,安娜要比道丽勇敢太多,叛逆,反抗她都做到了。
安娜知道自己没有错,但是安娜却没有办法解决困境,这是一个人性解放的问题的么?
安娜一手造就一切,然后又被毁灭,未来的世界终将不同,这一点倒是真的很凄美。
我不知道托尔斯泰是否就是在写自己,但是看到托尔斯泰的简介就很像。
安娜,和列文都是作者自己。
说说电影里好玩的地方,我觉得他们开舞会好好玩,男的女的都在跳舞,男的女的都是花枝招展的,优美的优雅的舞动,我羡慕电影里那些贵妇的衣服,一度让我觉得时光应该倒流,应该优雅,那些都是地主阶级哦,要做一个地主阶级需要多少的积累啊。
有人说沙俄和中国其实很像,我也在电影里寻找,到底是哪里像呢,还是世界上的民族之间本来就不会很像,谁又知道呢。
毕竟是一个西方的国家。
政治上说,沙俄和中国都会喜欢那种独裁式的英雄,嗯哼,俄罗斯是农奴种地的国家,中国也是个农民经济的国家,这一点很像吧。
呵呵,像又如何,像了社会才是这个样子的。
我想多了。
早点睡觉。
一部电影而已,值得你去不睡觉么。
安娜认真了,就很难回头了。
这是安娜可爱的地方。
后记,后来我看书列文是主角,他看到的这些事情,然后呢,自己感受到的幸福。
欸,是不是什么时候人都要懂得按照世俗标准过好自己,挑战世俗的后果是你有能力打败世俗。
恩哼。
所有转场都华丽丽的一镜到底。。。也许时空在爱情里真的是错乱。。。。
女主还欠一点火候。。。
如果不是对原著有情结,或者喜欢看乔怀特炫技,这片可以不看,否则你看到的可能是一场华丽丽的无聊。全片最震撼的时刻是奈特莉最后说“forgive me”时。改编很忠实原著,中规中矩,影像上的惊喜部分掩盖了内容的平庸。渥伦斯基太没气场了,被演成了个小白脸,安娜会爱上他?我呸!
看了15分钟坚持不下去了,布景再转下能把我转死过去~
蛋疼冗长的小清新舞台剧~~~胜在画面不错,长镜头也够牛逼
感觉改编的挺好的,完全勾起了我童年看书后的回忆-安娜是个神经病⋯⋯
此片跟像是小说的不合格的预告片。选角错误,诠释错误,奥博朗斯基绝不是一个轻浮的小人,卡列宁的懦弱和逃避怎能用judelaw,列文也绝非屌丝。全篇都不见了托尔斯泰最想表达的对宗教的思考,列文在探索人生真谛时的挣扎没有体现,几位重要人物瓦伦加和柯兹尼雪夫也不见了踪影。画面和声音替代不了文字
目前为止我个人看过的舞台效果和影片整体色泽感最棒的电影没有之一,宫廷式的精致典雅一如之前丹麦的《皇室风流史》,裘花的加入更为影片带进了《大侦探福尔摩斯》的睿智严密当初上映时被大多数观众批评太过飘逸和虚幻,我个人倒是认为只有这样行云流水意识至上的剪辑才能配得上这样史诗的题材。
又一部毫无节制的电影,从开头失控到结尾。人物情感苍白无力、人物关系杂乱无章、表演做作、整部电影浮于表面,2个小时不知道在说什么!服化道做得再好也不能弥补剧作和导演上的乏力,最后就只剩下华而不实的画面了!不及格的片子就值一星,多一星给美术。
奈特莉从头到尾都一张打了玻尿酸的脸,表情不要太糟糕;亚伦倒是一出场就只剩白马王子四个字了, 美得惨绝人寰啊...电影的舞台调度很有意思,但形式终究无法取代内容——好无趣的出轨故事!
看到女主吐了。。。还钱!!!!!!!!!!!!!!!!!!
还没开读原著,舞台剧的形式新颖巧妙也有硬伤,生硬莫名的喜感应该不是来自托尔斯泰吧,导演可以考虑去改编契诃夫的作品嘛…安娜身上有很强的现代性,点出法律由男人们制定,自己的快乐由自己定,又兼具教徒的包容和爱,她说你们要牵手别决斗,现在想起来这部有点像是《战争与和平》里的海伦的外传
我次奥,这是闹剧吗
这个版本的安娜是个欲求不满的柴火妞,渥伦斯基好像那种嘴上刚长出绒毛,荷尔蒙分泌正旺,闻着女人味儿都能high的青涩小伙,这俩人这组合真像微信摇一摇给摇出来的。
半颗心!
轉場的效果很有創意。
苹果电脑装的win98系统。美术和剪辑还是不错的。
故事走向跟原著一样,但所有细节都不对劲。我对原著的理解是,沃伦斯基最初的追求有点追求当时潮流的意思,后来认真了,只是人妻更认真,于是小伙子匿了。这里面凯拉太硬气,没有那种一点点掉进去的意思,而且舞会那身装扮也有违原著对安娜的塑造。沃伦斯基水蓝色眼睛真招人疼,可我还是爱肖叔那版
英国导演乔·怀特硬是把托尔斯泰的名著拍成了一部轻浮的女性出轨记,汗~~
还不错 沃伦斯基太帅了吧~