买了这本书. 一来为了仔细研读,力图翻译准确; 二来为了留做纪念, 毕竟是第一次看诗歌改编的剧, 更是第一次接触诗歌翻译.片子本身我不想再评论, 这种片子需要自己逐字逐句去体会. 看的次数越多, 便越是感叹语言的魅力. 就是这样在字斟句酌之间, 不经意的,好些台词几乎都记在心里了. (然而我要再啰嗦一句: 这种文学性太强的诗歌并不适合当作教材'学英文', 本诗一些用词和表达方式, 英国人表示他们自己也看不太懂, 更别提使用了.)剧中的台词, 全是直接用的原诗句, 但不可避免有删掉的部分, 所以打算把原诗当中没有编进本剧的章节敲出来, 有兴趣的可以看看.--注1: 括号中的是剧中出现过的, 方便大家定位.注2: 大小写, 换行, 标点, 均依照faber&faber出版社2010年版 (http://www.faber.co.uk/work/song-of-lunch/9780571273522/).<1>(Keep your imagination peeled and seeVirginia Woolfloping off to the librarywith a trug full of books.)At every twentieth step,she takes a sharp drag at a cigaretteand pulls a tormented faceas if she had never tasted anythingso disgusting.(And there goes T.S. Eliot,bound for his first martini of the day.With his gig-lamps and his immaculate sheen,)he eases pastyou like a limousine:a powerful American model.<2>(Gaggles of tourists stragglemore provocatively than ever;)the approach to Bedford Square is blocked:orange plastic barriers--our century's major contributionto the junk art of street furniture!(Never mind, he's making good time--note the active verb--and he expects she'll be late.)So he allows himself to feelpleasure in his own fleetness,in not being carried but ridingthe currents and eddiesof the human torrent.And occasionally stoppingto let another pass,unthanked politeness beingthe ultimate gestureof the metropolitan dandy.<3>(The restaurantis an old haunt,though he hasn't been there for years;)not since the publishing trade,once the provinceof swashbucklers and buccaneers,was waylaid by suits and calculators,and a strict afternooncurfew imposed.Farewell to long lunchesand other boozy pursuits!Hail to the new ageof the desk potato,strict hours of imprisonmentand eyesight torturedby an impassive electronic screen!Sometimes, though, a man needsto go out on the rampage,throw conscientious time-keepingto the winds,help kill a few bottles--and bugger the consequences.If not a right, exactly,it's a rite,and therefore approved in the sightof some notional higher authority.<4>Lunch being a game with few rules,and those unwritten,it's important to him that the field of playremain the sameas he fondly remembers it.(Zanzotti's: unreformed Soho Italian....cultureless, fly-by-night.)He stops for a scrawny ladwheeling a big, unsteady,rust-patched, festering binto park at the roadside,and wonders what he will find.<5>And that's where Dylan Thomasscrounged ten bob off him,then set about seducing his girl.Not.Seriously, though,what will they say when they look backat our demythologised age?Postmodern Times:garrulous, garish classicstarringsome idiot off the box.Charlie Cretin!Needs work.Craplin? Forget it.He cuts down Meard Street,now much too smart for its namebut where he remembersa knocking-shop henever went into--feral whores at the window--turns the corner, crosses,and (hey presto:Zanzotti's edges into view.)<6>Same tricolore paintwork,thick from repeated coatsand somehow suggesting edibility.Same signwriter's cursivefestooning the fascia-boardand flanked by the same brass lamps.It's so much the same, it almostlooks like a replica.The Wardour Street wideboys and creativesmust love it,must think it's the campest retro--when it's the real thing.Through a gap in the blind,he can see quite a few of them in there already.Well, never mind.He wishes no one ill.Democracy of the feeding-trough;swill and let swill.He and his hand on the door-handle,and foot on the grooved step,(when he suddently recollects--what, precisely?Deja vu? Some artistic analogy?)A true liminal moment,or simply a trickof the dictionary-picker's skittering brain?Eye-corner glimpseof fugitive epiphanythat, for several beats,he pursues in vain.(Too bad. Let it go.)He has his hand still on the dimpledbrass bul of the door-handle.Which he turns, noticingthe familiar loose-jointedness:that's a promissing sign.With the meekest bump of resistancefrom the spring contraption overhead,the door yields and he steps insideto stand on the prickled mat,peering into the gloom.Midday twilight,requiring adjustmentof all the sensesbefore it delivers its secrets.He scans the room,which is deeper than you might guess from the street,registers its busyness,and wonders which of the fewuntaken covers will be his.Not that one by the doorto the toilets, he hopes;nor the one with too much window light.Snug privacy is what he wants:to be tucked away from the bustle:ideally, over there.(On the threshold, on the edgeof a shadow-world)<7>(Without a smile, without a word,he is eybrowed and nodded to follow.)Which he does, past tables,past people at tables,he is careful not to brushwith either himself or his shoulder-bag.Aloof carriage, side=steps,calculated indirection:it's as much a dance as a walk.And it gets him nicelyto the spot he had spottedfrom the door.Laid for two. A little island. An eyot.Perfect.<8>(We said we wouldn't look back.)Innocent jaunty wistfulditty from the wingsand would run uninterruptedif he didn't shoo it away.Just one of those things.Ditto.A song for every cliche!Though it was more, he's perfectly sure,than a bell that now and then(Why did she e-mail himsuggesting)No, heWoofs of laughterin imprecise unisonfrom a table, all men,jolly good company,off to his right.He draws a breadstick,wrong brand, from its ripped sheathand beheads it with a bite.<9>In twilight himself(he commands, nice word,a clear view of the entrance,...What will she look like?)On his third tastelessbut moreish breadstick,he's startled: she's changed.But he's wrong. She hasn't. She isn't.Back to his chewing:the fragmentationand mashing of rusksoothingly loudin the isolated chamber of his skull.<10>(Hello?)He jolts. Ice cubesslurrily clatterto the bottom of the tumbleras he bumps it back on the table.Wiping his wet lipalso expresses surprise.(She's here. How did that happen!)<11>(Have some wine,) he adds,any stage businessbeing better than a dry.(I'm afraid it hasn't really had time,butHe pours into the two glasses,measuring by earidentical notes,)then doesn't put the bottle down.He has a speech to deliver.(...And they drink.Becoming palatable.)Her expression expresses no judgementand she puts the glass down.(You haven't changed....It's almost all pizzas,)he apologisesbefore she has read a word.(I'm afraid the place has gone to the dogs.)She looks around, cursorily.(Don't be absurd, it's fine.)<12>Across the tableacross clean cloth and cluttershe leans and wooingly twicewith middle fingernudges him on the knuckle.(Come on, no sulks. Be nice. Sois sage....Pax,) he agrees, aggrieved.And they shake hands,a squeeze of fingers rather:hers light then tightthen light again in his,then efficiently retrieved.<13>He is startled from this recklessplunge into memoryby his own awareness of it:like snpping out of a doze.How long can it have lasted?Gone some time.(But she seems not to have noticed,...you were practically seducing hima minute ago.)She swivels her gaze back:smiling, surprisingly.(It's nice to knowyou're still madly jealous.)<14>(And we'll need another bottle of this.)The waiter goes:one of those fellowsyou'd describe as nondescriptif the word wasn't forbidden.How many timesin some author's manuscripthas he crossed it out and writtenThere is nothing that cannot be described.But in this particular case,searching in ainfor any distinctive feature,he may allow and exception.From that thought idlyon a ride of the eyearound the room--the bustle, the hubbub--he travels to the next:a small dark waitress carryingthree filled platesfrom the kitchen hatchreverses pauses turns proceedswith such practised fluencythat he'd like to catchher eye to show herhis appreciationand be rewar
我不是文青,绝对不是。
并非因为“文青”在当今像是骂人话,而是因为我的思维结构与文青格格不入。
我看重事实,讲求证据,逻辑,推理,科学事实,这些东西无一不是艺术的大忌。
自然而然地,我尽量不碰文艺片,不读诗。
塔可夫斯基的《乡愁》我看了三遍,都没看完;西莫斯·希尼的诗集我也知道写得极好,却就是看着……不给力。
文艺片那大段大段无声镜头,长镜头,超长镜头,不停地蒙太奇,我受不了。
你知道我在看《乡愁》时会走神到什么程度?
因为片子里基本没什么对话,我忍不住胡思乱想:这个教堂是东正教的还是天主教的?
东正教堂我可从没见过,不知里面放的圣乐和其他教派的是不是一样的?
是不是格里高利圣咏?
那巴赫的音乐呢?
……我自己在生活中可以连续几天一字不讲,但要我长时间忍受无声的有声电影是很痛苦的。
诗歌我从来不喜欢,这里尤指现代诗歌。
唐诗宋词我还是愿意一读的,给个注释就更好了。
国外诗歌我得羞愧地承认自己好像只读过《浮士德》。
对,我喜欢看长篇叙事诗,有文采又有内容,文质彬彬,寓教于乐。
又是孤陋寡闻了,不知道如今还有把叙事诗拍成影视作品的。
我值的就是这部,《午宴之歌》(The Song of Lunch)。
原作者是出生于我国(香港理论上算“我国”吧?
)的英国诗人克里斯朵夫·里德(Christopher Reid)。
两位主角也很熟了,一位是女人喜欢的老男人,另一位是男人喜欢的老女人——顺便问一句,男人有喜欢老女人的吗?
反正我是喜欢的。
这部片子我目前看了三遍,已经看得抑郁了。
连续不断的优美词句和对细节的捕捉让我根本不可能胡思乱想,更要命的是,我就算胡思乱想,可能也就是诗中所说的细节(我无意暗示自己有什么“诗情画意”)。
对本人而言,一部好的文青作品的标准是什么?
让人看得心慌。
上一次让我看得倒吸凉气的作品是罗兰·巴特的《恋人絮语》——一本我发誓不再翻阅的顶级个人禁书,读过的人都知道我说的是什么意思。
很好,《午宴之歌》让我重温“心慌意乱”了,而且是毫无防备的情况下。
午宴之歌,瞧这名字,怎么看怎么觉得是个轻松愉快的样子。
抱歉,是我幼稚了,Professor Snape和Professor Trelawney在一起能怎么轻松愉快?
这下好了,抑郁了,怎么办呢?
以前用恶意解构作品的办法驱赶忧愁,但面对她,我无能为力。
要不这么得了,背背诗作,里面有一百多个高分词汇呢,用到考试里,得牛逼啊?
考试是扼杀一切情绪的手术刀,不是么?
这俩演员就让人想看,不到一小时的时间在艾伦静水深流般的讲述里很快就过去了,老男人想念旧情人,爱意愈久弥坚,特意跑去巴黎,但是却没按响门铃,在缪斯女神的垂青下他以她为念创作过26首诗,从此再无建树,也不知道谁给的胆量,他还是约了她在十五年前的旧餐厅午宴,她也居然从巴黎跑来赴约,一颦一笑都令人回味,沉醉,却发现不是的,其实已话不投机,他一再游离于现实之外,在比较在寻找在做梦,让她更生嗔恼,一切已不复存在,昨日并不会重来,说不清道不明的情绪作怪,还让他把自己喝高了,失意是也,情殇是也,醒来,那个从巴黎特意跑来赴约的她,那个依旧迷人的故人已不见。
不太有趣味性的一部影片,但奇妙的看完了。
记录一段台词……最后一口食物的味道还萦绕在唇边,虽苦涩无比,却渴望更多,酒杯里剩余的红酒呈现出铁锈斑的紫色,于是,舌头与红酒之间,的确存在着一种亲密的联系,强大的吸引力,它们相知相依,彼此相爱,缄默的舌尖轻声呼唤,而红酒虽不曾相迎,却会倾耳聆听,这是一个真理,给自己鼓鼓劲,举起酒杯,这一次毫不犹豫的将一个恋人送入她心爱人的怀中,亲吻着,有些欲生欲死,飘飘欲仙,难以自拔……不就喝口酒嘛,让诗人一描述简直了,照这样自嗨不高才怪呢。
还有一句话彻底戳中我……用泪所著之书注定被泪水所淹没
今天在观影前,我特别阅读了Christopher Reid的叙事长诗,因为电影改编自这首诗。
诗歌语言浅白,除了不熟悉的菜肴名字,读起来十分流畅。
我之前没有接触过这个诗人,但是这首诗中的一些段落与情感描绘细致而又独到,以这样的方式去体现故事情感和冲突,给我特别的阅读体验。
读完之后,我就打开了这部电影的视频文件;影片开始了,一只眼睛、一张黄色便条、一支蓝水钢笔,我惊讶于这影片的形式,简直就是“诗歌朗读画配音”。
说实话,我一直都不是很喜欢影视作品中使用过多的旁白,我认为那是情节的赘述、同时说明了导演和演员的无能;大量国产的谍战剧就是如此,旁白多用于情报迷雾之中人物内心思考的补充,只需要给演员一个谨慎沉思的面部特写,之后配上旁白即可,十分直观方便,却也是偷懒之术。
本身我就不是很看好将诗歌做电影改编,何况是以这样一种旁白的方式,这种预设的偏见一下子占据了我的大脑,正当我内心动摇,思考要不要继续观看下去的时候,一个镜头划过,那是提着一袋子书的“伍尔夫”,还有正午就要去饮酒的“艾略特”。
刚刚阅读的诗歌情景跃然眼前,也给我了一种醍醐灌顶的感觉,我阅读诗,从未认真深入地遵从诗人的提示,让自己的想象力保持“鲜切状态”(peeled)。
我想不到街上的伍尔夫究竟会是怎么样?
抑或,倘若我真的在街道上遇到了这样一位女士,(更可能的情况是,我真的曾经与这样的人擦肩而过,)我也万万不可能将她与伍尔夫联系起来。
然而就在这个镜头中,我看到了那个女人的形象,听到旁白读着:“Virginia Woolf/ loping off to the library/ with a trug full of books.” (维吉尼亚·伍尔夫大步奔向图书馆,还拖着满满一篮子的书本。
)那女子的身材、步态、发色、穿戴、简直如伍尔夫本尊,此刻文本与画面碰撞在一起,让文字更鲜活了,让我有了耳目一新的感觉。
这种观影感受在其他根据文学作品改编的电影中同样时常出现,比如马龙·白兰度把科瓦尔斯基演活了,但那些大多数存在于有情节支撑的人物角色;如此一个路人,竟然也能让我感叹妙哉,还真是第一次遇到。
这种小确幸一般的幸福感,让我继续观看下去。
看完整部影片,果不其然,诗歌原本的美感与遐想空间确实被削弱了,但这并不能BBC拍摄的《午宴之歌》是一部失败的作品。
我认为这样一种近乎于“画配音”的呈现方式,是BBC对于诗歌这种艺术形式在广电领域传播的一次实验,它摒弃了诗歌原本的文字中心,用一种全新的视听语言去包装诗歌;甚至可以说,诗歌在这部作品中已经退居二线,成为了电影叙事的手法之一,诗歌魅力的消减无可厚非,却是为了支撑视听艺术的牺牲。
这里我觉得就不能再用“改编”一次,因为我发现其实对原文本的增减也只有几处而已,差不多就是全文搬运,以电影的拍摄手法,加以专业演员的助力,将Reid的叙事长诗翻译成了视觉影像和听觉音效。
说到翻译,任何翻译都要以损耗一部分信息为代价,这是必然。
在这部影片中,诗歌的灵动抽象的措辞,被镜头固定成为了特定的样子,让诗的暧昧与灵气大打折扣。
比如这句:Once more she is distracted,/ catching the eye of the waiter/ with a demure flutter/ of restaurant semaphore/ and asking for more water. (她再次走神了,用眼睛向餐厅奔忙又自若的服务员示意,需要添水了。
)描绘服务生的矛盾修饰在影片中完全丧失了。
而在这之前,女主角刚刚向男主角讲述自己丈夫近况良好,可谓是一切完美,此处的被动语态完全是男主的感情误置,女主角主动暂停了交谈,向服务生要水喝,在男主眼中却变成了被动地被服务员吸引,二人的交谈被迫地告一段落。
这不仅点名了男主在为自己不时偷瞄女服务员开脱的潜意识,也表现出了女主的自信与泰然将男主推到了尴尬的境地。
这表情是不是十分自信?
你看,在电影自短短几秒钟,恐怕和艾玛·汤普森再神的演技也不能囊括文字的力量。
如果细究,这种缺失比比皆是,我不能一一列举。
虽然影片试图运用特写镜头和慢动作镜头去引导观众的视角,同时将诗歌的长句子塞进对应的表演中,但也效果甚微。
我只能说,幸亏两位艾伦·瑞克曼和艾玛·汤普森大神演员撑场子,不然那些慢镜头估计会影响观影效果。
比较让我惋惜的是,Christopher Reid的诗歌具有很强的“火星诗派”的特点,怪异陌生的比喻在原诗中比比皆是,然而大多数在影片的画面中都丧失了。
我能体会到导演的挣扎,比如说到服务员如同蜜蜂在花朵间劳作一样穿梭在餐桌之间,影片响起了嗡嗡的蜂鸣声,这是与原文“Business and buzziness”这一拟声双关语的呼应。
但是绝大多数情况下,诗歌中奇特的比喻与类比都不能找到画面来支持与体现,我想如果运用动画或者特效,可能会还原那种感觉吧,但制作方无疑是想用写实的方式去保持整个故事深沉细腻的基调,当然,这故事不是《天使爱美丽》,恐怕经不起超现实的象征主义的折腾。
影片还对原诗一定程度上进行了删减,详情可以看这位友邻的总结:
这些删减的部分虽然于剧情意义不大,但也是很美好的文字,个人看来情有可原,也确实有点可惜了。
但是!
我不得不说,这部影片,这次视听翻译,大致上做到了忠于原文,甚至一定程度上做到了“信、达、雅”,而且也有很多可取的优点,某些地方给了我一些惊喜。
要知道,诗歌的一个特征就是音乐性。
这不仅局限在例如蜜蜂振翅的拟声上,更为重要的是,诗歌的节奏,诗的抑扬顿挫。
画面的剪辑、人物运动的轨迹、演员动作的快慢、电影画面的构图,这些都是影片新创造出来的节奏,且与原本诗歌的节奏相辅相成,相得益彰,这是这部影片完成最好的一方面。
最直观的例子就是男主从单位到餐厅走的那一段路,步伐的节奏,小路与大道的交错、光亮与阴影,拥挤的游客人群与独自行进的男主,现实与追忆,各种视觉元素构成新的交响乐,刺激了观看者的视觉,弥补了文字视觉上的缺失。
影片也不乏神来之笔,对原诗歌的阐释和翻译有独到之处。
我印象最深的是最后男主在餐厅看到只有一人坐于窗边,发现那个人是以前的热情老板。
原诗只用了“There's someone seated by the window”(只有一人坐在窗户边)来描述,我读诗的感觉是这个落寞的人倚窗而坐,外面熙熙攘攘的大街与冷清的店铺有种空间上的对比。
但影片却用了另一套布景,老人窝在墙角的一桌,窗户高高地凌驾在他之上,甚至镜头转换后朝街的窗子也都被百叶窗遮挡着。
这密闭的压抑的空间,跟让人怅然若失,更加渲染了往日逝去不可追的感觉,这个设计真真震撼到我了。
除此之外,在这部影片中,我发现电影艺术与诗歌艺术并驾齐驱,也能擦出别样的火花,不知道到是导演有意为之,还是无心插柳,反正我乐在其中。
我就来说两个令我黠笑的有趣之处。
其一,在电影21分处,女服务员给沙拉撒胡椒,导演给了一个全景:女服务员拿着非同一般巨大的木质研磨器,正在咯吱咯吱地操作,十分滑稽。
然后旁白开始读诗:“He watches,and his companion/ watches him watch,/ the flexing of supple back/ and sturdy haunches/ as the waitress raises and twists/ the head of the wooden phallus,/ scattering seed.” (他看着,他的女伴也看着他看着,女服务员弯曲的娇嫩背部线条,还有瓷实的臀部,这时女服务员正拿着并且拨动头部,木质的阳具的头部,并洒下种子)。
原本这个描写就够好笑的了,原文一步步吊读者的胃口,到最后才说明是“木质阳具”,而画面先呈现出一个超大的研磨器,正当观众注意了被他吸引过去的时候,每个观众都变成了好色的男主,这个幽默更有意思了。
其二,电影25分处,当女主指责男主偷瞄的时候,男主说:“My God. You're right. I'm sorry./ It's the old male gaze.” (天啊,你说得对,我很抱歉,那只不过是一个老男人的注视)。
紧接着,旁白读到:“Through alcoholic haze.”(是酒精使然)。
这句旁白既是男人内心的借口,又是对男人在午餐约会中酗酒的吐槽。
台词与旁白的巧妙搭配、加上原本诗句的押韵,加上人物尴尬的表情,凸显了特别的喜感,这些都是单单读文本体会不到的。
所以我说,这部电影是对叙事诗《午宴之歌》的一次视听翻译,忠实中带着创新,四平八稳中又别具特别的氛围与韵味。
在米开朗基罗绘制西斯廷教堂的天顶画的时候,他肯定没有想要自己的画作能超越圣经故事与箴言,他只不过是用另外一种形式去诠释上帝的伟大与璀璨。
这部电影也是这样,或者说任何一部文学改编电影都是这样,它们不想去超越原著,只不过是去诠释它,用试听的语言去翻译它,这种情况绝大多数在于小说和传记,而对于诗歌,而且是有情节的叙事诗,这部电影做了很好的尝试,并且有出色之处,实属难得。
P.S. 在写这篇影评的程中,我偶然查到其实还有舞台剧版本的《午宴之歌》,好想看看啊。
睡前看了这部短篇《午宴之歌》,接下来仿佛整晚的梦里都是关于这部电影,醒来后再也无法入睡,所以干脆爬起来把由此引发的感触付诸于文字,于是有了以下这篇观后感。
影片一开始,那独特的旁白便深深吸引了我,它细腻的捕捉到了男主人公每一个细微的心理变化,并用精准而富有诗意的语言将其表达出来。
从影片开篇的铺垫已经能猜到电影的主题,男主人公来到十五年前最爱的一家意大利餐厅,原本想找回藏在心里多年的记忆,而却发现很多东西已然物是人非:餐厅周围的街巷,内部的装饰,忙碌的服务生,用餐的客人,桌上的桌布,以及简易的菜单,所有这一切看起来都是如此陌生。
对着满屋子陌生的男男女女,他不禁感慨:“时间虽如白驹过隙,对这群充满生机的年轻人而言却如此悄无声息不为人知……”在我们的生活中何尝不曾遇到类似的场景——当你来到某些熟悉的不能再熟悉的地方,虽然多年未达,却在梦中常常神游至此,但看到眼前的景致,你不得不感慨时过境迁,在你的记忆里它永远是那个样子,而在现实中却一点一点被时间改变着,直至面目全非……每当这样的时候,你会发现,它的变化带给你内心的震颤,要远远大于那些不变的——或说你以为未变的带给你的惊喜……随着女主人公的出现,这种物是人非的陌生感便继续升级——“熟悉的唇唇相依,却还有些什么不同。
每处变化,都使他的记忆越发清晰。
”她的相貌变化或许并不大,但当她开口称赞这间餐厅的变化,并称之为“改进”时,着实刺痛了他的心——她竟然对那些他难以接受的改变表示欣喜,这一细微的意见上的冲突让他感到不悦,甚至有些气急败坏。
其实这一细节已经暗示了后面更多的冲突,也揭示了造成后面的尴尬和悲伤最本质的问题:She was moving on, but he was still there ——她已经随着时间向前行,而他却始终被困在过去,或者更确切的说,困在自己的回忆之中。
然而这只是开始,因为这一差异,接下来所发生的一切更加让他更加感到心痛。
他所期盼的在经历了多年之后仍然留存在感情中的温存,逐一被打破。
这或许是最让人绝望的事情:朝思幕想的人就在眼前,你们之间只有一张桌子的距离,然而四目相对,你却感觉到她如此遥远,前所未有的遥远。
因为这距离不是空间上的距离,而是时间上的。
由此,他们的谈话很难谈得上投机,这一切对他而言似乎是那么的难以接受,于是他将对她的依恋转化到对杯中的酒。
“酒与舌之间有一种亲密联结,一种强烈的相互吸引,它们彼此互补,它们深切相爱。
当两者相遇时,瞬间产生出极值的快感……”于是他渐渐喝醉了。
于是后来的情形越发不可收拾,原本期待多年的一场会面,竟然以如此悲惨而尴尬的方式收场。
影片的最后,那已经年迈得让人几乎辨认不出的餐馆儿老板Massimo,为整部片又增添了几分戏剧性。
他的变化仿佛也同男女主人公之间的感情一样,变得面目全非。
不得不赞叹导演对男主人公的情感细致入微的而又极其到位的把握,将其心情的跌宕起伏、期盼与失落表现得淋漓尽致丝丝入扣。
倘若早知道这样的结局,大概他一早便不会发出这样的邀请,约她见面。
两人早就说好不再回首往事,但他禁不住诱惑——来源于美好回忆的诱惑——而主动约了她。
对于已经翻过那一页的她而言,这不算什么,于是便欣然接受邀请,并能够在席间表现得足够优雅得体。
而对于他而言,就没那么容易了,他始终沉浸在过去中,或说他自己营造的世界中,走不出来。
有谁曾经说过,最美的爱情其实是一个人的故事。
对此我表示认同。
在一个人的世界里,没有两个人的冲突,没有人会冒出来打破美好的意境,没有在对方说出不尽如人意的话语时带给人的刺痛,没有爱情变质带来的失落,有的只是基于某个人所产生的美好想像,而这种想像——只要想像力够丰富的话,可以无穷无尽。
因此——在看过这部片后再一次得出的结论:相见不如怀念——让那些美好的过往永远埋藏在心底,而不要轻易拿出来将它撕破。
多少次我们梦见当年的自己?
纯真坚定,青春无敌;多少次我们梦见曾经的爱人,温柔执著,未曾离去;多少次我们在旧梦里沉醉流连,不知归路?
时间的车轮滚滚向前,却总有不愿跟随前行的人。
只为一段记忆画地为牢,任凭水涝火烧,尝尽辛酸苦痛未忍轻抛。
他用十五年的洪荒岁月为她刻录一本诗集,轻薄简陋又厚重无比,那是他对她,融入血脉的欲望,感觉和记忆。
于他而言,她不止是一个旧爱,更是他花样的年华,灵魂的乐土,澎湃的诗句。
在这甜蜜的牢笼里,他成痴成魔,孤独狂欢。
所以,他要找到她,纵使海天万里遥,纵使相逢已不识。
于是,她来了,仿若来自时空深处,奔赴他的午宴之约。
一瞬间他的世界虚浮凌乱。
眼前的她和梦里的她时而重叠,时而疏离。
热渴、眩晕、窒闷、不安……在辗转反侧间他小心试探,妄图证实——有些盼望,可以重新开始。
而她语锋如剑,穿透他所有的痴妄。
刻骨铭心的昨日不过是一出自以为是的独角戏,任百般更动也再难以为续的剧情。
那些墨迹未干的诗篇,转瞬之间读来竟都成谶言。
他摇晃着离席,几近虚脱。
15年的坚守姿态终于感到了累,天台上阳光下他只想做一场不醒的梦。
梦里的她依旧是昔日模样,静静坐在他身旁,风儿轻抚她的长发,她的眼中只有他。
终究还是要醒来:相爱原来不过是一场盛宴,终要面对散席之后的狼藉。
人生原来不过是一幕戏剧,终要承受落幕后的孤寂。
聪明的,及早离开;愚笨的,收拾残局。
只是,聪明的你是否知道,我情愿在回忆里蹉跎老去,耗尽余生,随风而逝。
故事讲一个文艺老男人去和旧情人约会,结果因为自己的任性,不负责任,小气,把一切搞砸掉的故事。
他把生命的力量,解脱寄托在文艺,诗歌里。
但是问题的解决要靠自己的改善。
他不改变自己,而寄托文艺,寄托在旧时代,怀旧里,是于事无补的。
故事的最后,他记忆里美好的饭馆老板,象征着他美好过去的饭馆老板,以可怕的面貌呈现在他面前,吓了他一跳。
《午宴之歌》,86分,2010英国出品,艾伦瑞克曼,艾玛汤普森出演。
当艾伦以他深沉优雅的声音开始吟诵或是旁白,我就知道我一定会喜欢这本电影,哪怕它不满五十分钟。
太精妙的表演,电影与诗歌的完美结合,将一首诗歌诠释得如此酣畅淋漓。
(百度资料:本片改编自克里斯托弗·里德(Christopher Reid)的同名叙事诗,诗人携该诗于2010年获柯斯达文学奖(Costa Book Awards)“年度代表作”奖。
)故事很简单,一个五十岁的男人和旧日情人相隔十五年,约了一起午餐。
内心丰富的情感通过男主角的旁白一一道来,表面却是游离,恍惚或装作不在意,艾伦演得太好了,敏感细微的每一个表情,那些欲言又止,那些缱绻爱恋,那些渴望和挣扎,那些无奈和失意,闪闪发光,放佛他就是诗人本人,毋庸置疑。
十分钟年华老去,“斯内普教授”已华发尽染,皮肤松弛,可那又怎样?
照旧是我尊敬并深爱的一位英国演员。
这两位老戏骨,小格局演出大意思,岁月流逝,一切恍若隔世。
太默契的搭档,一扬眉,一个闪烁眼神,精准的情绪表达。
拍摄手法也很棒,画面从凝神,思绪飘荡,穿插回忆,间或回到现实,忽快忽慢的节奏得当。
诗歌赋予了情感,而艾伦和艾玛赋予了灵魂。
从饱含期望轻快赴约艾伦的脚步,到最后跌跌撞撞颓然离去的恍然,却道尽了从前,过去,现在不再来~
对于Alan迷来说,这部电影并不是一个花痴圣品,虽然将近50分钟的电影几乎全是Alan的特写,但这里的Alan既不是性感魅惑的优雅反派,也不是深情款款的英国绅士,而只是一个小有才华却有点潦倒有点猥琐的中年老男人,在一个默默无闻的小出版社里混日子,对着光彩照人的前女友不知所措。
一部由诗歌改编成的仅47分钟的短片,在轻柔醇厚如红酒般的男声旁白中娓娓道来,诉尽平生辛苦,有着四两拨千斤的气魄。
或许是诗歌本身的凝练含蓄所致,影片情节虽然细碎却不失紧凑,其中的戏剧性也都集中在他和她毫不搭调的对话上,他满脑子神游,说话刻薄而带有讽刺,失魂落魄,她却显得居高临下,对于他的种种毛病带着见怪不怪的包容,就像每一个对前男友仍有感情,怀着歉意,但还是恨铁不成钢的前女友一样。
故事中并没有说明两人见面的原因,是他在拥挤的办公室里闷得窒息了吗?
是想给庸烦的生活找个出口?
还是他根本还在期待着什么?
然而,一切一如往昔却已今非昔比。
我愿意相信他是去唤醒那沉睡的青春记忆,今日生活已如此无趣,当初怎么也不相信会活到这个境地,还是去找找过去甜蜜的时光吧,哪怕只是一顿午饭也好。
曾经的柔情蜜意如今想来仍历历在目,甚至都不敢相信都过了这么久了?
五年?
十年?
……十五年!
我想他只是发现自己老了,他害怕老去,他或许后悔了?
当初为什么没有留住他呢?
如果他留住了她呢,生活会怎么样呢?
我们也许可以想象出他年轻时是个什么样的人,才华横溢,幽默潇洒,却脆弱而狂妄,就如同身边的很多男孩一样,而她,也可以想象一下,温柔甜蜜,开朗明媚,聪明而优雅,渴望华丽多彩的生活。
哪个女孩对自己的终生伴侣不是精挑细选呢?
哪个女孩不是希望把婚姻当做一生的依靠呢?
谁敢去选择一个毫安全感的人呢?
他还是不能明白她离开她的原因,他不去管那些庸俗的现实,其实我们无法评说谁的选择是对的,是像他那样寄情于诗酒,还是像她那样面对现实。
但她俨然像个胜利者那样去数落他,破坏了他追忆往昔的雅兴。
她仍是优雅迷人,却难有往日的柔情,他醒悟了吗?
哦,不,红酒入喉,还是醉去吧!
英国人特有的幽默,如同这个国家出了名的保守与含蓄一样,它不像美国那种迪斯尼式的夸张,而是同所有英国贵族一样,优雅地,默默地,不动声色地讲述。
它不会让你捧腹大笑,整部电影没似乎没什么笑点,但细细回想起来,一个落魄的中年老男人的各种失态却会让人忍俊不禁。
英国人颇爱调侃,带着一种风轻云淡的贵族气质,竟把一个细想起来辛酸又无奈的人生故事讲得这般风趣,是骨子里流着莎士比亚的血吧。
一次本该温情脉脉的共叙往事的午宴,却在他的满脑子神游和酒后失态中草草收场,他一定觉得人品低爆了!
可是你笑过之后可会惊醒?
或许我们的人生也都是这样,带着后悔,带着遗憾,带着自欺,七分醉,三分醒,晃晃悠悠就老啦!
很多人感觉这部电影很“意识流”,我观看完后并没有这样的感觉,只不过是一个中年男人内心真实的独白而已,一个文艺老青年的“诗意”呢喃。
过着朝九晚五的生活,没有激情没有灵感,失去了爱情的滋润,倍感孤独和寂寥,这种生活对于一个诗人来说得有多么折磨。
虽然诗人是孤独的,但孤独的人又是可耻的。
这一点儿也不矛盾!
一个骨子里很浪漫的人,没有爱情可以谈是多么让人痛苦的事情。
我们故事里的主角浪漫么?
虽然他是地道的英国人,但是我能感受到他内心是一个比法国人还浪漫的人,虽然他的外表看上去不是这样。
也许,他的这种浪漫只是没有人会欣赏而已。
饭馆还是那个饭馆,不过饭馆内却已然:物不是人亦非了。
老哥怀着一颗悸动火热的心,本打算借着午宴的机会,与曾经的挚爱重温那久违的浪漫。
但是当他踏进这家意大利餐馆的那一刻起,他如同被施了魔法一般,他那与生俱来的文艺细胞被迅速调动起来,最要命的是哥有一颗诗人的心,刺激着老哥的大脑神经,对他所能见到的一切开始“写意”式的进行着臆想,结果这个文艺老青年彻底失控了……当她如约而至,他凝视着她,往昔的种种美好情景渐渐浮现眼前,顿时醋瓶子碎了一地,真是五味杂陈。
这种既矛盾又复杂的心理,透过两位演员的精彩演绎表现的淋漓尽致,尤其是阿伦·瑞克曼把一个情感饥渴的老男人那种既矫情又酸涩的味道演的活灵活现。
他那特别而迷人的声线,撩人心肠的台词,迅速把观者带入了属于那个情景下的语境中。
让我感触最深的还是最后一幕,当这个文艺老青年看出那位苍老的盲人是谁时?
他突然想到了那首裴多菲的诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
”他知道他的爱情已经随风远逝,可是他却还用爱情紧紧捆绑着自己,把生命耗费于这飘渺里.......时间去哪了?
语言非常细腻、非常美。让我想到Jeanette Winterson。有些时候借由影像会认识到好的作家,就像那天的小剧场话剧一样。
没有字幕果然不行只有现在 没有过去 没有现在 没有一切
男猪脚不停的在叨叨叨叨.....
过去已死,还是我们所见都如浮云
老头的Yy啊!
文艺青年之颂文艺老年之殇。这样一部片子对于大多自认为有文采懂欣赏的文艺青年们足以津津乐道,而对于片中常年从事文艺工作的老编辑来说确是悲哀无奈的。与旧情人相约午餐,他也无法融入现实,而是被头脑中各种繁杂无厘头的思绪控制,吃个饭还不忘写诗,去感受自己的感受。最后对老店主的形容影射自己
呃。。。这到底在说啥。。。
Alan Rickman的嗓音以及对诗的理解很是恰当。 在作为诗歌的视觉呈现上,也恰当和准确地使用了电影语言。赞。
&#34;but he might have died and be returning as a ghost.&#34; 15年后,你约到了曾经的亲密恋人,你们在老地方共进午餐,你压抑着、遐想着、冲动着、尴尬的遮掩着,试图在她眼睛里找到一些过去的影子,但最终确只能承认:爱如云烟。
艾倫叔唸詩的氣息和韻律讓人着了迷,而慢鏡頭的對手戯也如詩一般,細膩、内斂又暗波洶湧。
不愧是诗歌改编~~~
笑而不语
哇哦, 单是旁白已经美到无以复加!
一件精美的艺术品,耳朵享了大福,悔恨当年学英国文学的时候总逃课啊。
或许是我太累了,中间有十分钟时间,我睡着了。
“对于重逢,我们怕的不是爱或恨或“纵使相逢应不识”,我们怕的是平庸。”
看不下去
据说这是“文艺青年”必备,看来我不文艺了。
台词儿不错,要是没有画面就更不错了~
这个电影比较特别,说不出来的感觉……