如果翻拍自《家族之苦》的《麻煩家族》中李立群老師能把橋爪功的父親角色演成老年寅次郎https://www.douban.com/people/1180239/reviews 之前兩年十一月的評述鏈接以及相關“電影人”評述豆列(應該需要登錄豆瓣)https://www.douban.com/people/1180239/doulists/all還有香港電影魔鬼辭典https://www.douban.com/doulist/152095448/(電腦頁面 可點擊“香港電影魔鬼辭典”各條目開頭的“李翼的廣播”鏈接 進入比較“人性化”的排版:(李翼評述 之 製片人江志強https://www.douban.com/doulist/144637437/2017年的《麻煩家族》翻拍自16年山田洋次自編自導的《家族之苦》,後者到目前為止是個三部曲,而且片名很容易令人想起山田導演另一個最經得起時間“考驗”的電影系列《寅次郎的故事》,另一個譯名就是《男人之苦》,同時還是電影主題曲的名字。
黃磊老師在《麻》中是自導自演,這長子的角色在日版中由西村雅彥扮演,也就是《古畑任三郎》身邊的今泉。
而日版裏由橋爪功飾演的老父親,在《麻》是由李立群扮演,這位老父親甫出場時,在日版中是在打高爾夫,而在《麻》裏更接地氣一些,是在打羽毛球,而李立群身邊的球友,是由史航扮演……之所以還要提及最後者,是因為李立群在片中大部分時間的造型,更像是照著史老師的模子打扮的,雖然橋爪功演繹這個角色時,也顯得為老不尊,很不著調,但跟他老伴之間的差別,至少從“視覺”和氣質上來講,沒有那麼雲泥之別,而不像《麻煩家族》中那史老師打扮的“李老師”,和身旁那個看起來挺孤芳自賞的老伴一對比,更像是從一開始就來自於兩個“階級”,很難有共同語言。
橋爪功的角色,在整個系列裏無疑是最為出彩的,李立群在《麻》中的戲份當然也是最為舉足輕重的,不過這個角色在當下的“主流”輿論中可能是吃力不討好的,因為所謂的“爹味”實在太重……戲份越重,沒准被“批判”的潛力也就越大。
而這樣的角色,沒准也會讓人聯想起《我愛我家》裏的老父親,但後者更多是那種領導腔調,是把工作中的口吻,甚至嘴臉,不分場合的帶到了家庭中來,而退休之後,這一情況自然是變本加厲了。
而這一路,正是梁左,以及王朔等人的拿手好戲……只不過問題在於,當濾去了這一份領導口吻,這種搞笑方式就會大打折扣,這不能不說是一種悲哀。
日本的影視劇,對中國觀眾來說,似乎沒有什麼理解上的門檻,比起歐美劇要好接受得多,但在翻拍時,問題卻很大,甚至有時候反而會比翻拍歐美劇,還要大一些,因為一不小心,就會搞得非常怪誕,甚至四不像……在這方面,黃磊老師應該是交了不少“學費”,比如同樣是在2017年,雖然不再是他導演,而只是主演了的電視劇《深夜食堂》,原版的日劇改編自暢銷漫畫,拍了五季,外加兩部電影版,而中國的翻拍版本,除了黃磊主演的劇集外,還有梁家輝自導自演的電影版本,雖然家輝哥的臉上劃道傷疤,似乎比黃磊更“上鏡”,但翻拍的效果同樣欠佳。
究其原因,在“視覺”上應該也是一目了然的,日本的小酒館,介於一般的小飯館和西式的吧臺之間,沒有跑堂,卻也不像老外那樣,只喝酒,吃零食,而是可以點菜,現做現吃……這等於是一個半開放的空間,而不像一般中國人到小飯館裏吃飯,是為了獨自喝酒,或者呼朋引伴,也就是說,原本就把外人與“內人”分得很清楚。
而且通常中國人還有一種“獨門絕技”,那就是在類似的公共場合裏,也可以習慣性的當身邊的“外人”不存在,當成自己家裏一樣,於是怎麼舒服怎麼來,怎麼高聲怎麼講,甚至會認為就算是私密話題被外人聽到,TA們也是無法理解的。
而在這樣的“文化語境”下,像《深夜食堂》那樣的“半開放”空間,就很不容易被中國人接受,畢竟在一圈“內人”中間,是不需要一個外人站著的。
於是中國翻拍版本的《深》裏,不管是黃磊,或者梁家輝扮演的男主角,與其說是一個暖男大廚,知心大叔,還不如說更像一個私人保鏢,而且最好是個聾啞人,但又不影響身手的那種。
既然空間與人設上,已經有這樣的“水土不服”,那由這種半開放空間,使得男主角介入無數角色的私人生活這種故事延展,就更像是一種“狗拿耗子,多管閒事”……而要解決這一問題,當然就不能讓男主角在一圈食客中間“傻站”著,而是先恢復更中國一點的跑堂模式,比如設置一個很古怪的“店小二”,他不只是向顧客介紹菜式,接受點菜這麼簡單,而是很會來事,借由點菜中可能會出現的問題,不斷的有策略,有技巧的“多管閒事”,借由顧客的食欲,來最終打破對方的心防,成為TA們的知心“店小二”……當然如果是這麼弄的話,也就沒必要翻拍了。
就好比,如果這邊影視界的創作者,要是能把2016年《百年酒館 Horace and Pete》裏的那份,如同電影《天生殺人狂》開始時對於情景喜劇的那份戲謔,化為一種可持續與延展的黑色幽默,那也就不需要買翻拍版權,而是真正化為自己的藝術能量,而這恰恰才是影視創作的“人間正道”與最終目標,畢竟翻拍只是一種權宜的途徑,而不是像當下那樣,更多好像是在本末倒置。
再說回《麻煩家族》翻拍的《家族之苦》,雖然整套演員班底都延續了2013年同樣由山田洋次自編自導的《東京家族》(翻拍自小津安二郎的《東京物語》),但兩片儘管都著眼於家庭生活,不過風格上卻有明顯的差異,特別是上文提到過的橋爪功所飾演的父親,在《東京家族》中他要沉穩靠譜,也內斂得多,而在《家族之苦》則完全是另外一回事兒,這一角色其實更應該聯繫到的,是上文同樣提過的,寅次郎。
整個《寅次郎的故事》,也就是《男人之苦》電影系列裏,山田洋次擔任全48作的腳本;除第3部和第4部外,同時擔任作品的導演。
當全作製作到第30部時,已經是世界上最長的系列電影;後來因為主演渥美清的故去,在第48部時不得不完結。
渥美清主演了48部《寅次郎的故事》,創下“一位演員出演最長電影系列”的吉尼斯世界紀錄。
第49和50部,寅次郎的影像,採用過往電影畫面剪輯合成。
寅次郎是一個特別日本的古怪角色,更像是個當代“浪人”,但他其實又是有家的,家裏有妹妹,叔叔嬸嬸,後來又有妹夫,外甥,不過寅次郎似乎有“流浪癖”,隔一段時間就會“離家出走”。
他看起來很不靠譜,遊手好閒,但心地又不壞,每回都非常容易墮入情網,隨後又被“拋棄”……幾乎每一部寅次郎的電影,都聚焦他回歸家庭,然後再次離開,而對於他在外面的生活,著墨很少,最多就是在相當於中國廟會的場合,做點小生意……要是換作一般人,離家出走後,最後回來一兩次,如果跟家人再鬧翻,應該也就沒臉再回來,除非真的是在外面發達了,可以“衣錦還鄉”……可寅次郎不同,他除了極少數幾次,贏了賭馬或彩票,從來就沒發達過,但他就是能“不計前嫌”的一次又一次的回到家裏,也不怕看叔嬸,甚至妹妹妹夫的“臉色”,然後再次“失戀”,繼續離家出走。
而比寅次郎本人,更“神奇”的是電影系列本身,雖然山田洋次的輕喜劇編劇功力,從來就不能小覷,但這套系列也實在是大同小異,每回的模式幾乎是一模一樣的,卻能夠每年放兩年,一拍就拍了近三十年,而且觀眾還買賬。
這在別的國家或文化中,幾乎是不可想像的。
畢竟就算是《西遊記》那樣的西天路上,打怪模式也是大同小異,但這拍成電視劇還湊合,一旦拍成電影系列,票房和口碑是堅持不了多久,只會越來越下滑,最後拍不了幾部,就會不了了之。
而《寅次郎的故事》,其實就相當於在中國拍豬八式回高老莊,他在西天取經的路上,不斷的開小差,回到高老莊,然後又跟丈母娘家鬧不合,一氣之下繼續去西天取經……然後這樣的故事在中國影壇,三十年間拍了將近五十部……這當然是不敢想像的。
山田洋次在2010年拍過《弟弟》,其中笑福亭鶴瓶的角色(他也在《家族之苦》系列中客串),實在是跟寅次郎很像,只是由哥哥變成了弟弟而已,同時看上去更不靠譜罷了……而橋爪功在《家》中所扮演的父親,其實不妨看成是老年的寅次郎,更容易有代入感,也更容易理解,雖然他已經有一大家子,還無疑是一家之主,但那種“浪子”之心,則依然赤誠,儘管因為各種各樣的主客觀原因,無法再像寅次郎那樣“拎包”流浪,但在精神上,他還是無比“自由”的……包括和酒館女老闆之間有始無終,而且看起來非常純潔的“友誼之上,戀愛未滿”。
而這樣一種看似簡單的不靠譜,卻又有一種相對複雜的“前史”,那種對於家庭的若即若離,以及“永遠”在路上的精神追求……即使對於有著多年戲劇與影視表演經驗的李立群老師來說,想來應該也是很難把握,和琢磨透的。
而且就如同寅次郎的離家出走,以及在感情上接二連三受到的打擊,也會或多或少的“遺傳”給他的外甥一樣,在《家族之苦》至今為止的三部曲裏,第三部雖然是著眼於長媳和長兒,但應該不難發現,這實在真的只是前兩部裏母親和父親問題的一個翻版,或者說是某種延續……而同樣延續的,是一種不成解決的解決,就好比第一部裏,橋爪功的角色,向太太道了個歉,二者間的離婚問題,就和電影一起“結束”了,但在續集裏,這一家之主的所作所為,幾乎沒有任何改變,還是依然不著調……而在第三部的最後,也就是西村雅彥扮演的和黃磊一樣的長子角色,拆開了其實早就送給長媳的禮物絲巾,夫妻倆便“一笑泯恩仇”了,這雖然看起來很東亞,但不用多麼揣摩,就知道是一種“搗糨糊”,是一種把問題不當問題,不成解決的解決。
反觀歐美類似的家庭電影,比如《克萊默夫婦》,則一方面比《家族之苦》或《麻煩家族》,更“留白”,另一方面也更解決問題。
一來影片更多就是聚焦父子之間,母親幾乎是缺席的,而前後的父子二人本身,都有了極大的改變,二來也更積極的去解決問題,不管是私下裏,或者把私事變成“公案”,而不是把問題都變成糨糊,或者“解決”在“繈褓”之中……雖說日本的所謂文化,特別是儒家思想,都來自中國,但以眼下的視角來看,中國似乎更像是被夾雜在東西方之間,畢竟日本在保留傳統文化,和接受西方思想兩方面,都走得更遠,似乎可以說是能在兩種“極端”間達到某種讓人很難琢磨透的平衡。
但這種所謂的平衡,雖然就像影視劇一樣,保持一定距離的觀看起來,可能更容易接受,但要真正翻拍,或者自己另起爐灶創作,則可能更需要有自己的理解和思路,而不只是生搬硬套,就好比把《家族之苦》翻拍成《麻煩家族》,如果李立群老師能將橋爪功的角色演成老年寅次郎,並且添加這位父親如同寅次郎般的“前塵往事”,至少對於這個一家之主的人物本身,可能會顯得更為立體與豐富。
李翼。
我们前半生都在忙忙碌碌的过着生活,真正的可以停下来去面对自己了,反而不知道怎么生活了,最可悲的是另一半却很懂,于是,两个人的问题凸显水面,然后,过不下去了。
这个故事主旨很好,很多老年人需要面对的问题。
是继续积极生活学习,还是彻底放弃,毫无盼头的过着垂暮之年?
就像故事主人公的父母亲一样,父亲一生为家忙碌,退休无事,变得已经“油腻”后期,之前他的主要任务就是挣钱,然后做一家之主,所以丝毫不会体谅家人,变得固执而且倔强。
而母亲在终于有自己的世界之后,开始学习写作,本身就是一个心思细腻的人,写作更是将她沉寂多年的细微的感受全部激发起,所以,她再也受不了不理解她,不感受她的丈夫,所以一切的小事情都让她忍受不了,最终爆发决定离婚。
之后家里的儿女全部上阵希望想尽办法找到父母离婚的原因并且解决,终于导致父亲受刺激病危。
在生死场走了一遭的父亲开始认真的思考妻子的感受,而母亲也真的舍不得她爱着的家人,最后,从新接受父亲。
日本作者的文章总给人一种表面上很平静,实在水流湍急的感受。
整个故事语调都很平和,但对所有人的心灵都进行的一次解剖。
故事是很好的故事,只是以电影的手法表示就比较有难度了。
首先,整个故事表面平和,但实则问题很深,但拍摄中没有很好的突出,就让人觉得索然无味,没有感觉。
尖锐的冲突很好表现,反而是深化的矛盾,消无声息但以失望之极,最难表现。
第二,每个子女都有自己的故事,是主干道上的不同的分支,所以也有他自己的样子。
但是表现出来的特点,总感觉只有八分,还有两份没有表现出来,让观众看到最后,不确定本部剧主角到底是谁。
第三,表达方式不明确。
看的出来导演是想用一些喜剧效果来表示的,但火候没有把握好,让观众想笑,但只到微笑,没有出声。
本身黄磊作为导演,认真选的剧本编剧,真心不错,但是可能中国人对于日本作品的表达还有文化差异,所以不算是一次很成功的尝试。
同类基调作品《步履不停》,在电影表达上就达到了想要的效果,建议可以观看一下。
也希望下一次可以更好的拍摄出同类作品。
黄磊自己在微博上发了一条长长的微博来解读自己的电影(https://m.weibo.cn/1831216671/4106698157015720),满篇十分委婉地表达了“我票房扑街是因为你们没看懂,是因为现在的年轻人不喜欢太平淡的电影”,一个电影学院出身的导演,难道真的不明白好的作品根本不需要导演自己来引导大众如何解读?
难道真的觉得他的票房扑街不是因为电影本身不好看?
真心希望他早日收起自己好为人师的做派。
作者:张起蛋链接:https://www.zhihu.com/question/53460718/answer/168848209来源:知乎著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
电影选取的阶层可能让很多的观众并没有体会到电影本身想传达的情感。
电影本身可以说是一部喜剧,黄氏幽默确实很能引得人捧腹大笑。
但是电影为了凸出矛盾而刻意的夸张人物行为,破坏了主题的诠释。
但是比较出色的点还是有的,首先电影想要传达给观众的东西是我很喜欢的,另外,没有创设过分戏剧化的矛盾,没有拖泥带水,是很符合电影主题的。
只是电影选取的是中国社会中很不具代表性的一个阶层生活,让很多人缺乏共鸣。
最后,你有没有打算跟身边的哪个人袒露心扉呢
日本影视作品改编后搬上中国大小银幕早已不是新鲜事,但是2017年由日本电视剧《求婚大作战》《深夜食堂》改编的中国版本登陆后,却是前所未有的恶评,外国改编电影在中国的水土不服成了影视作品的一大顽疾。
为何优秀的外国影视作品经过本土化后并未赢得观众的赞赏?
由黄磊改编山田洋次导演的《家族之苦》(简称《之苦》)而创作的《麻烦家族》(简称《麻烦》)是电影行业对日本作品改编的再一次试水,《麻烦》保留了《之苦》的人物设定,情节安排,甚至台词和服装都多有雷同。
从豆瓣评分来看,《之苦》一片获得8.1分,而《麻烦》仅有4.6分。
似乎,国外作品反而优于国内作品。
从两部影片对比,浅析原因。
一、文化折扣文化折扣,是海外改编作品必然需要面临的问题。
用外国的故事能否引起本国观众的理解和共鸣,是导演和编剧一同需要用影片回答的问题。
去年4月在《麻烦》上映之前,黄磊导演曾到高校举行活动为电影宣传。
在清华站时,黄磊就曾解释到,《麻烦》是根据山田洋次导演的《之苦》改编而成,而山田导演在《之苦》之前就有《东京家族》,而山田导演的《东京家族》又是根据小津安二郎导演的《东京物语》改编翻拍。
《之苦》一片延承了松竹温馨的家庭主题,通过奶奶要与爷爷离婚一事,反映了日本家庭在男性为主的理念下长期积累的关系问题。
首先《之苦》反应的核心家庭矛盾在中国并非像日本一样普及。
无论是《之苦》还是《麻烦》,都将大儿媳设定成了家庭主妇,而男性都是回家除了啤酒洗澡睡觉别无他事的形象。
这些人物角色设定都是符合日本社会的家庭文化的。
而在中国,女性就业率更高,家庭结构与分工也与日本有所不同。
中国女性更多能实现自食其力,并非完全靠男性收入支撑家庭,而且需要面对的是来自于家庭与职场双面的压力。
像留在家中大儿媳的形象、不问家事的男性形象能否引起观众的带入感,需要打一个问号。
此外,正如黄磊所说,从《东京物语》到《东京家族》最后至《家族之苦》,在日本语境下有一脉相承的文化符号,比如在《之苦》中奶奶参加的写作课的房间贴有《东京家族》的海报,就很容易引起观众对于“亲情”意向的相关联系。
同样,在奶奶与爷爷最终和解时,提及《东京物语》还巧妙地利用了《东京物语》的结尾双关此影片的结尾。
充分暗示观者影片不仅有喜剧的轻松搞笑,更有家庭轻喜剧下的社会意义和思考。
图1
图2而在《麻烦》中,《东京物语》被换成了《幸福的黄手帕》,不仅缺少了山田洋次系列作品对家庭的反思,同时《幸福的黄手帕》变成一个符号意向时,又有多少能够被中国观众所理解其中深意?
当然,有些对于文化折扣的弥补还是值得肯定的。
比如从居酒屋变成了火锅爆肚店,看着多了几分亲切;孩子们玩得从棒球改成足球也少了陌生;爷爷不是打高尔夫而是羽毛球;吃的不是鳗鱼饭而是烤鸭。
但真正的本土化不在于单纯的场所,活动的替换,而是故事内核的串联。
所以这些相对恰当的本土化也不能拯救尴尬的最终效果。
二、内容逻辑与《之苦》相比《麻烦》删去了不少细节内容而正是这些内容串联起来故事的内在逻辑,《之苦》同时却又添加了看似是笑料包袱实则无效的信息。
在此根据人物所相关的情节进行分析。
首先看《之苦》中几对夫妻分别代表了什么。
(如下表)
小儿子看似戏份少,却通过小儿子反应了补充了整个故事的内在逻辑。
第一次小儿子在与父亲散步时,聊到“萧邦的乐谱中的不和谐音符”提醒父亲对母亲好点,小儿子在跟女友解释自己久住老家原因时补充了哥哥和父亲关系不好,小儿子作为家庭粘合剂的存在,这也就解释了为什么后面哥哥和父亲不能平心静气聊天的原因。
作为一种对传统家庭关系的反思存在。
处处点醒着观众去思考家庭关系。
大女儿在会计师事务所接待离婚客户需要处理财产的案件,提及了离婚带来的麻烦,一方面以点带面反映离婚问题是社会普遍问题的现状,也为下文她在家庭会议中提出离婚很麻烦的观点做了铺垫。
让故事情节前后之间有了补充。
而这种铺垫又是通过必要的情节串联起来,看上去一气呵成。
这种新型家庭结构代表这对传统家庭关系的另一种反叛。
虽然看上去会有“不和谐”但同样幸福的新模式。
还有不得不提的,大儿媳和丈夫这对矛盾。
大儿子一对看似是老夫妻关系的调和人,但实际上却是反应了父母年轻时的样子。
让观众看到年轻时的奶奶经历了什么,或者说大儿媳的未来就是现在的奶奶。
影片结尾,大儿子在经历爸妈离婚的事件后并未反省,而是依然大男子主义地对待妻子,大儿媳也抱怨丈夫不体贴不顾家,仿佛让观众可以想象多年后大儿媳成了奶奶,大儿子成了爷爷时的历史重演的模样。
让影片的问题从主要矛盾的化解变成了存在于每个人的普遍矛盾的体现。
而在《麻烦》中,这些这些看似无用的细节统统被删去。
删去后的人物形象不再饱满,让小儿子成了不管家庭只顾自己幸福的逃离者,大儿媳只有逆来顺受没了对于奶奶决定的羡慕,也失去了引起观众对于家庭关系进一步的反思的功能。
而反观《麻烦》增添的情节,无论是女儿穿着睡衣的荒唐,还是由客串明星抬担架的刻意搞笑。
非但没有增加笑点,反而打断了原先完整的叙事结构。
特别是开家庭会议时,安排爷爷外出玩耍的画面和家庭会议内部紧张的画面相互剪切穿插,把全剧最激烈的揭露爷爷罪行的高潮打碎,观众刚开始深入思考就被莫名其妙的画面打断。
当然,《麻烦》中用兰花比喻母亲,用父亲向兰花掸烟灰比喻父亲对母亲的伤害却是全片相对较好的一些添加。
三、镜头语言山田洋次导演用镜头语言也暗示了我们人物之间的矛盾和关系,然而在《麻烦》中全然没有体现。
就以气氛最紧张的家庭会议一场戏为例。
在《之苦》中,空间布局紧凑,安排位置如下图所绘(图三)
图3虽然也有特别人物的脸部特写,但是总体上通过在奶奶身后借肩的机位拍摄蓝图标的任务(如图4),通过大儿媳旁的机位拍奶奶的特写(如图5),如此正反打。
很明显能感受到在这场会议中大家代表了不同阵营(矛盾双方),而二儿子居中也正符合他作为家庭粘合剂的平衡点的存在。
无论是空间概念还是人物关系概念都明确。
除了母亲会给近景之外,其他角色多是中景(当然父亲有多个特写)
而在《麻烦》中完全没有这种安排,座次混乱无序(图6),镜头也零碎地根据说话者而多次剪切,全部都是每个角色的近景(图7、8),没有了空间概念和人物代表的一类人形象的作用。
除了语言外的通过镜头表现的内容被删得丝毫不剩。
图6
图7
图8四、其他对比除了以上几个方面,演员的选择和演技也是电影硬伤。
当听到台湾口音的爷爷强行在小餐馆吃着爆肚,说着儿化音时,无论情节是否合理,违和感都是难以打消的。
而几位青年演员的演技也实在不敢恭维。
配乐上,久石让为轻喜剧的电影编制了诙谐幽默的曲调,在《之苦》中,音乐的节奏通常能和人物的行为或表情,以及安排的笑点恰好地衔接在一起。
而在《麻烦》中,随时同样的音乐但是并未和剧情结合紧密,反而显得突兀多余。
甚至在服装上,黄磊的运动服和原版大儿子的运动服都一模一样。
从这种没必要的保留上,就让观众怀疑导演究竟为这部电影用心几分。
五、结语看到有网友表示此片并非“翻拍”而是“翻译”。
一方面网友说得精准,确实此片缺乏新的诠释和有效的本土化的。
然而,即便是“翻译”,从镜头语言上也没有做到信达雅。
不禁让我怀疑,《麻烦》的导演究竟是想拍中国家庭的中国故事引人反思,还是单纯看中了《之苦》在日本的高票房和在中国的好评,而为了圈钱生产的工具。
导演和制片人的诚意到底有多少折扣?
翻拍改编外国影视作品在中国遇到的水土不服,虽然有文化折扣的因素,但更多的是制作水准的问题。
不仅在于抓住故事核心发生了什么,更需要从故事中间的内部联系,镜头语言运用方面多琢磨才能用原版故事讲好中国故事。
一开始看到整个电影的开场的时候就突然感觉怎么跟电视剧这么相似,慢慢看到后面越来越多大嫂对文远的抱怨的时候,还以为之后会展开成,大嫂也开始吐槽自己为家庭付出,却没得到应有的尊重,然后也开始闹离婚,但是后面发现其实并没有。
抄袭不抄袭的这个事情现在先不提,就整个电影而言,如果要突出温情,那么至少应该拍出来的感觉是,虽然吵闹,但是温馨。
如果要突出家庭矛盾,那么冲突至少应该在剧烈一点。
再来说说演技,里面应该是点睛之笔的妈妈演技过为平淡,表现出温柔的人物,有千万种演法,她选了最差的那一种。
说实话,其他人的演技也一般,整部剧就演员而言,除了李立群老师,都展现出一种没有演到位的感觉。
黄磊真的,不要拍电影不要导电影了吧。
老人不是不爱,而是渐渐习惯之后,幡然醒悟,便难以忍受老伴的缺点。
当所有的爱情最终走向亲情的时候,至始至终爱人也是一种本领。
是的,当爱情杂糅在生活琐碎里、柴米油盐一日三餐里,爱情就变成了奢侈。
事实上,举案齐眉的一生,就像微信里的爆款文章说的那样,我们把耐心都给了陌生人。
一家人皆不解为何要离婚。
劝人的借口,从影响孙子学习,到为人添加烦恼,再到家里需要人手。
最后甚至不可理喻到,老人离婚等于三个拥有家庭的儿女变成孤儿,离婚等于儿女不养老。
没有一个人想到了老人离婚的原因,没有人想到老人想要的爱情、尊重与自由。
麻烦家族的麻烦,中止于老人说,恩爱恩爱,要念着恩呀。
然后撕碎了离婚协议书。
可是,现实不是电影。
没有爱情的婚姻比比皆是,同床异梦的夫妻大有人在。
麻烦家族替我们打开了问卷,却没有告诉我们答案。
我觉得这种片就不要播了吧!
太垃圾了,说明了矛盾,也写出来了这种社会问题,但为什么没有说解决方法呢?
也没有说谁对谁错,根本没有讨论的意义,我觉得真的很不用心,觉得完全是在瞎写瞎想,很对观众不负责任,演员演技也不是很好,真的是没一点想看的点。
五级鲅鱼,就这剧本还敢接,真的是糊到地上了,太没眼光了。
从主题来看还是很不错的,尤其是最后那个对恩爱的解释,对于我这个现在一天和男朋友吵八百回的人来说,还是值得反思一下的。
看的时候有一种很日系的感觉,看完以后搜影评才知道是一个日本片子的翻拍。
整个观影过程中不知道那里不对劲,总感觉怪怪的。
可能是画面太唯美了和要表达体现的家庭人物矛盾不搭吧。
我很喜欢魏大勋扮演的文聪,很美很清新,然而却没有体现出他对这个家的爱和恨,没有把他的深情表现出来。
只有在搬走时说了一句自己在这里住了12年了,只是表现了舍不得,没有表现出这个家对他的特别意义是什么。
就算文聪是个害羞,腼腆,内敛的人,但他也应该有他自己深沉感情的表达方式。
其次还有一个怪怪的人就是影片中的母亲,有一种颐指气使,高高在上的感觉,每次出现的时候幽幽的像一个鬼魂,感觉不到她的温柔与操劳,甚至觉得她有些自私,开始看不起人了。
演的最自然最好应该是海清和王迅演的夫妻两人。
这两人的性格应该是这一家里最活泼的了。
片子的画面很美,但总觉得有一些匠气,人物不灵动,不像是感情复杂交错的家人,只像为了表现出矛盾,假装是亲人的陌生人。
最后,我爱魏大勋!
文/梦里诗书 不加思索的套般,使《麻烦家族》这一本源于日本家庭电影《家族之苦》的匠心之作变的索然无味,电影中国化的改编既没有能真正接住地气,尤为刻意的笑点也让其失去了原作中那股厚重的情感奠基,使之为人所见的不过是一场泛善可陈以家为名的闹剧。
同样的剧情构思,同样的人物关系,可放在不同的国家所形成的观感却是截然不同的。
翻拍本无错,更何况《家族之苦》本身就是一部源于日本大师级导演山田洋次的佳作,但这部电影在改编之后却丧失了原作中最为弥足珍贵的东西——真实。
你不能因为原作中有了什么,所以这部被嫁接到中国的电影就必须出现什么,完全没有真正同中国家庭相结合,只是一再穷极理由想要把它作中的人物角色原封不同套般到中国的做法,和一些无关痛痒的中国元素粉饰,使电影几乎无法对这个所谓的家庭产生一星半点的共鸣可言。
为何会这么说?
这就例如原作中年迈的的父母之所以要离婚,一面是源于日本大男子主义一贯对情感生活忽视的常态,一面是日本家庭主妇要敢于追求自己想要生活的人生启迪,这些呈现都是深植于日本社会现实男尊女卑问题的反馈,但当这种剧情构思被原封不动的嫁接到中国其实就并不合适,老一辈的中国人与日本所面临的家庭问题显然截然不同,而《麻烦家族》对原有剧设想当然的套用,又谈何真实的共鸣。
除了翻拍在人物地气上的不对称,电影制造笑料的手法也与前者谬之千里,其实如若你看过《家族之苦》不难发现,这部作品至始至终没有一刻是在刻意的去营造笑点,而种种幽默的缔结都是巧妙的融入到了人物的情感中,这种对人物情感极为出色的捕捉,正也是昔日这部电影的经典之处,而反观黄磊翻拍的《麻烦家族》,其只是在临摹经典的同时,融入了很多尤为夸张刻意的笑料,特别让我个人反感的是“倒插门”女婿这个角色,与原作中的形象简直无法相较,其让人感觉到的只是一份尴尬的做作。
《麻烦家族》虽有着一个非常不错关于家庭的蓝本,但这一故事却还是那个深植于日本社会方方面面的故事,如此套用到一个中国家庭的头上,又怎么可能拍的出一部真正属于中国家庭故事的电影?!
(更多精彩内容或交流欢迎关我的注微信公众号)
哎,愚蠢之极的电影,黄磊还是去演电视剧吧,不是说你排了几年话剧就能做导演的,没有任何电影感,缺失一切有效的电影语言,糟蹋山田洋次的剧本,节奏拖沓,叙事绵软无力,很多情节都无趣生硬,本土化基本为零,全片甚至不如一部两个小时的电视剧精彩,日式情感生活流沦为低级婆媳剧,尬演尬拍没救了
虽然是翻拍的日剧,基本上都是国产元素。有家长里短,有矛盾有冲突,有时候让人忍俊不禁,有时候又跟着深思,一部不错的轻喜剧。黄磊导演的处女作可以说是及格了
黄磊就是个过气文青,加上爱做菜,有女儿,家庭看起来和睦,演过文化人,本身也是老师,就搭上了人设的顺风车。不然平心而论,黄磊的戏路和演技都蛮局限,之前的文艺片连糊几部,早就过气了。但是不甘平淡,非要导演,非要翻拍,一下就泄了底。
李立群扮演的老头好前卫 我爸要是敢这样 早被老妈废了hhhhhhh
14.05.17@cinema
之前总有些分不清海清和闫妮。这回好了,俩人演同一部戏,弄得我一开始好恍惚。海清和王迅这对CP,在片子里是搞笑担当哈。
特意去看了原作再来打分,真的差。黄磊怎么变成这样了,这片给我的感觉是他根本没看明白原作,该改的不改,不该改的瞎改,纯圈钱。还给自己加那么多戏,我心里温柔多情的黄磊,现在成了一个演喜剧无比尴尬的死胖子
感觉看了一部国产电视剧
模仿。
所有的麻烦都是不经意间,所有的感动也都是亲情所致,不经历风雨怎么见彩虹。分分合合过后才见真情。
黄磊搭海清,这组合必须得看啊。实际证明,没白期待。温馨又好玩儿。
作为儿女肯定都不希望自己的家庭不完整,尤其是这个年龄的夫妻,真的让人挺难以理解的。
把发短信换成打电话,把日本饭馆换成爆肚店,把日本鳗鱼换成北京烤鸭,这算毛的改编。演员表演上处处向原版靠拢,所有群演都是尴尬存在。还有啊,导演我问你,王迅出场骑着电动车追尾停着的汽车是表达个什么意思,还有孙莉对海清说爸妈要离婚,正常人都知道说的是自己的爸妈吧,海清竟问谁的爸妈。
电影院的影厅不是用来放电视剧的 李立群老师艰难地独撑大梁看的都让人于心不忍
二女儿和二女婿的婚姻正在经历七年之痒,各种不信任、不满意瞬间会引发连翻吐槽和埋怨,甚至升级为争吵和打闹。尽管他们没离婚,但是离婚已经被提过无数次。我觉得在电影的故事结束后用不了几年,他们俩就得分。
妹子说,开头还行,越看越烦,累,无聊
剧本真的很重要,有的时候好演员也拯救不了,海清和黄磊挺适合演这种剧的,无奈剧本不咋的
就是把40集的典型家庭伦理剧压缩成了一部电影
50/100 剧情还挺写实,把家长里短的都演了演,情绪调动的也比较合理。唯一的问题是剧本的戏剧冲突太少,拍成院线电影实在有点诈骗票房的嫌疑。滤镜本来想走日式淡雅风,结果一不小心串到了方太厨具广告现场。
国民媳妇儿海清,超级奶爸黄磊,都是我的菜,么么哒!